- ベストアンサー
この文の意味がよく分からないです。
以下の文について意味がよく分からないです。 Separatist movements are a threat to the integrity of the nation. まずSeparatistは分離主義者という名詞で扱っていて、movementsも動きという名詞。この時点でどう考えればよいか分かりません。その名詞と名詞の間には何か関係詞でも含まれているのかなとも思ったのですがそれも違うと思ったのです。 どういう形で考えてうまく訳せますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
separatist は「分離主義者の~」という意味で形容詞でもあります。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=Separatist&stype=0&dtype=1 また、単純に「名詞+名詞」となったときに、前の名詞を形容詞的な意味でとることもあります。 http://okwave.jp/qa3609727.html
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
「なんとか運動」の「なんとか」の部分が名詞なのは普通のことではないかと思います。政治的な運動の例で言えば civil rights movement 公民権運動 democracy movement 民主主義運動 科学用語などは名詞の連続のオンパレードのものも多いですしね。 「公民権運動」も「民主主義運動」も、日本語でも名詞の羅列ですよね。「公民権の運動」「民主主義の運動」というとちょっとニュアンスが変わるのではないでしょうか。 このように学問的な言い方というのでしょうか、こういうのは名詞の連続は普通だと思います。 separatist movements は「分離(独立)運動」です。 http://eow.alc.co.jp/separatist+movements/UTF-8/
お礼
separatist movements は「分離(独立)運動」です。 これはぜひ知っておくべきですね。分かりやすく説明本当にありがとうございます
お礼
補足に対する説明(画像)本当に心からおわびしてありがとうございます。やっと意味が理解できました。やはりそのまま訳すということはしないほうがいいですね。かなり難しいところでもありますが、がんばっていきます。
補足
どうも参考文献とヒントともにありがとうございます。 そうすると、分離主義者の動きは国民の誠実に対する脅かしという意味でしょうか?