• ベストアンサー

短い文章です。

あなた、大きくなったね(背が伸びた)って、 You got big!でいいですか? また、大きくなってくれてうれしいって I am glad you got big! であってます?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

bigだと何が大きいのかいまいち解らない(大きな事を成し遂げたとかの意味もある)ので、背が伸びた事が言いたいなら、そのままtallを使う方がいいのでは。 あるいは、 You're grown up. I'm glad you're grown up. ・・なんていかがでしょう。まんま「大きくなったね(成長したね)」の意味です。

その他の回答 (2)

回答No.3

You've grown! ですね。 grown upは大人という意味ですが皮肉の時に使う事が多く、「You need to grow up」(もっと大人になりなさいよ)という時に使います。 You've grown so tall! とかでもいいと思います。 You got bigというと、太ってるという風に取られる場合もあります。アメリカの場合しか存じませんが、アメリカは基本的に人の外見を注意することに敏感なので、そういった言葉はタブーになりますので、太っている人に「Big」は使わないように注意が必要です。

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.2

私ならこう言います。 You've grown so tall! I'm glad you've grown up so much!

関連するQ&A