- 締切済み
巨人にもの申すアリの戯言
次の文章を英作文してみました。 “文法は禅問答とは違います。 キッチリと確立されたルールの上に成り立っています。 ルールは厳守するためにもうけられているのですから、「何故過去でもないのに、過去形を使うのか」という疑問は、巨人にもの申すアリの戯言みたいに聞こえますよ。” Grammar isn't a zen riddle. It is composed on the exactly established rule. Since the rule is laid down to be observed, The question “Why the past form is used although that isn't the past?” sounds like of a silly talk of an ant which protests against a giant. そこで幾つか質問です。 (1)ここでの「禅問答」は英語は何と言うんでしょう? (2)「疑問」と「質問」は英語では区別できないのでしょうか? (3)「~という疑問」はこのように、同格節を使えるんでしょうか? (4)「巨人にもの申すアリの戯言」という喩えは、英語に直訳しても通じるでしょうか? 以上の点以外にもお気づきの点がありましたら、ご指摘ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
回答ありがとうございます。 また、アグレッシブな回答が来ると思ったら、普通の回答ですね。 >禅問答 a Zen dialogue このままでは通じにくいと思いますね。多分、向こうの人は Zenと聞いても知らない人も多いし、少し知っていたとしても たいていの人は仏教の宗派の一つか、仏教と関係のある哲学程度しか認識していないと思います。 >巨人に向かっていく勇敢かつ無謀とも言える物語は旧約聖書の中にもでて来ますし 質問の文は nekomacさんもよ~く見覚えのある文ですね。銘文ですね。しかし、貶されているのか褒められているのか