- 締切済み
It's really time we metって
現在外国人の男性と付き合っているものです。 2週間ほど前にあった時ケンカをして、もう別れようという話になりました。 がその後、メールで仲直りをし、またやっていこうと話したところです。ただ、気持ちがやや離れ気味です。 彼とはそのケンカの日以降会っていないのですが、今日彼から来たメールに、 it's really time that we met, do you feel so? と書いてあったんです。 これはどういう意味でしょうか? もう会わない方がいいということでしょうか? どなたかご存知のかた、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
意味は#1さんの書かれたとおりです。文法的には仮定法過去です。 It is (high) time (that) we met. で、「もう私たちが会うべき時期です」といった意味です。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>ちなみに何故、 >it's really time that we meet >や >it's really time to meet >ではなく、 >it's really time that we met >と過去形になっているのでしょうか? …というお礼を拝見しました。まず、3つとも一般的に使う表現ではあります。で、あいにくと私は専門が翻訳なので、文法的説明ができないのですが、例えば日本語でも「そろそろ会“う”ほうがいいんじゃない?」とも言うし「そろそろ会っ“た”ほうがいいんじゃない?」とも言いますよね。その程度の違いと思っていただければいいです。すみません、回答になっていなくて。
お礼
ucokさま、ありがとうございました! すごくよく分かりました! 確かに日本語でもそういう言い方、しますね。 彼にどういう返事を返せばいいのか分からなかったので本当に助かりました。 意味を真反対に捉えるなんて自分の英語力のなさに呆れてしまいましたが、もっともっと勉強がんばります! ありがとうございました!
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「そろそろ僕たち会うべきだよ。どう思う?」ですね。 ちなみに、なぜ「会わない方がいい」と解釈なさったのか、ちょっぴりフシギ。
お礼
ありがとうございます! そういう意味なんですね。とても助かりました。 彼とはそのケンカ以来、仲直りはしたもののメールのやり取りも以前よりずっと減って、また内容も以前のように好きだという気持ちが感じられるものではなかったんです。 そして、もうこのまま終わるのかもしれないとマイナス方向に考えていたところで今日のこのメールがきました。 we met と過去形になっていたので、あのケンカの日のことを言っているのかと思い、マイナスな意味なのかな、と思ったんです。 そういう意味ではないと知って安心しました。 ちなみに何故、 it's really time that we meet や it's really time to meet ではなく、 it's really time that we met と過去形になっているのでしょうか? 教えていただけると嬉しいです。
お礼
Oubliさま、どうもありがとうございます! 仮定法過去なんですね。 昔習いましたがすっかり忘れていました。。 勉強になりました! ありがとうございました!