- ベストアンサー
おすすめの無料オンライン独和辞書・独英辞書を紹介!
- ドイツ語の学習や翻訳に役立つ、詳細な辞書をお探しですか?無料のオンライン独和辞書や独英辞書をご紹介します。
- ファウストの英訳を読んでいる際、語義の判断に迷った経験はありませんか?ドイツ語の原文を参考にするために、詳細な辞書が必要ですね。
- あなたの質問に合う詳細な辞書を見つけるのに役立つ無料のオンライン辞書サイトがいくつかあります。ぜひ参考にしてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
オンライン辞書では LEO を利用していることが多いですが、独独辞書で引いた方が細かいニュアンスの違いが分かるでしょう。 http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/woerterbuecher/index.html Langenscheidt の辞書は結構誤訳や古い語が入っているので、注意が必要ですが、下の Bertersmann の独独辞書は使えます。
その他の回答 (1)
- tknaka
- ベストアンサー率45% (225/491)
Essen は名詞として存在するのですが、zatousanさんは動詞の方を見てしまっていますね。Essen で出てくる結果の途中に比較的長い文章があったと思います。それは Essen と他の単語との違いを説明している部分なのですが、その中に以下の文章があります。 =========== Die ebenfalls gehobenen Verben speisen, tafeln und dinieren beschreiben ein festliches und vornehmes Essen. =========== これは動詞 essen に対して、それ以外の類語動詞 speisen, tafeln, dinieren との違いを書いていますが、 ein festliches und vornehmes Essen となっております。つまり、「華やかで上流社会の」Essen が Speise になるわけです。speisen 動詞> Speise 名詞
お礼
大達人、補足御回答ありがとうございます。 やっぱり、完全素人の言語は斜め読みができません。 全くその記述に気がつきませんでした。 せめて該当箇所さえ分かれば、御回答いただいた一文だけで、ニュアンスの違いが分かるのに、、、。 やっぱり、英語ぐらいなもんですかね? オンラインで辞書が色々そろっているのは。 思い描いたほどは簡単に独語ニュアンス理解はできそうにありません。 本当に語義解釈が必要な時に限り、原文を独独辞書で調べる事にします。 改めて、御回答に御礼申し上げます。
お礼
大達人、御回答ありがとうございます。 やはり、ドイツ語素人には辞書からでも細かいニュアンス理解は難しいもんです。 ~~~~~早速御紹介いただいた独独辞書から引用~~~~~~~~ Spei|se [f. 11] 1 [geh.] (zubereitete) feste Nahrung, Gericht ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/services/suche/wbger/index.html 一応自分で調べてみると、feste Nahrung=しっかりした食事 ~~~~~早速御紹介いただいた独独辞書から引用~~~~~~~~ es|sen [V.31, hat gegessen] I [mit Akk.] 1 als (feste) Nahrung zu sich nehmen ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/services/suche/wbger/index.html als (feste) Nahrung zu sich nehmen=自分自身が摂取する(しっかりした)食事。 という違いが有って、なんとなく、speiseの方がよそ行きポイ感じがする事が分かりました。また、essenは(feste)とカッコが有りますから、どう食事でもOKなんですね! やっぱり、ドイツ語は英語程ポピュラーじゃないから、ちょっとニュアンスを知るのも簡単じゃありませんね。 英語だと英和辞書も英英辞書も大して質の差がないのですが、、。 なんとか、御紹介いただいた辞書を使って自力解決を目指します。 改めて、御回答に御礼申し上げます。