- ベストアンサー
「勤務報告書」の英訳
ビジネス英語で、この書類は英語でなんと言うのでしょうか。 「勤務報告書」という題で、月ごとに、勤務内容と勤務時間を併記して給料を貰うために提出する書類です。 work report working report どちらか悩んでいます。 他の訳もありましたら教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。 細かいことを言えば、working reportよりもwork reportのほうが報告書という英単語としては良いけども、英語圏の人が報告書の内容を想像するにはどちらの表現もかなり疑問が残ります。ただしこの表題の報告書が会社の正式英語名称であれば議論の余地はありません。 また蛇足ですが、monthly reportというのは月一回その月を総括して報告するということなので、日々のデータを月一回の締切日にまとめて報告する今回のケースには当てはまらないという気がします。 そこで質問者さんから頂いたお礼の内容も含めて考えたのは、 出勤簿:time card 勤務報告書:daily work description です。いかがでしょうか? 勤務報告書のほうは毎日の日付ごとに業務内容とその時間を記入し、一ヶ月の内容がまとまった時点で報告となります。日本語ベースの日本人にはReportがついているほうがすっきりするかもしれませんが、英語圏の人には違和感なく内容が理解できると思います。 以上、ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (3)
以前、私が勤めていた会社 (アメリカ) では "Time Log" と呼んでいましたよ。
お礼
「log」! そんな単語も当てはまりますね! 理系っぽくてかっこいいです。 私は「~ report」ばかり考えていて、考えも付かなかった。。。 勉強になります。どうもありがとうございます。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
「勤務内容と勤務時間を併記して給料を貰うために提出する書類」はいわゆる出勤簿とは違うんでしょうか? Time Card Time Sheet などの表現があります。これは単なる出勤・退社時刻以外にも作業内容を書き込むことができます。また、「日報」という意味であれば Daily Report という表現も一般的です。 質問者さんの work report や working report になると、聞いた感じは作業内容の進捗に関する「業務報告」の響きになります。
お礼
はい、まさにアナログのタイムカードのようなものです。 私の会社では、出勤日に毎回ハンコを押す「出勤表」と、月末にまとめて書く「勤務報告書」(受け持った仕事名と時間を記入)と、二つあります。 両者照らし合わせて、合っていたらその分の給料が支払われます。 私のは進捗報告とは違いますので、work~やworking~は適当ではないと分かりました。 しかし、ingがあってもなくても文法的には間違いではないのですね。 いろいろと勉強になりました。ありがとうございます。
- saru_
- ベストアンサー率39% (38/97)
昔その手のものを書いていた時は、monthly reportとかweekly reportといったタイトルにしてました。 ご参考まで。
お礼
ありがとうございます。 私のは「monthly report」ですね。 教えて頂いて有難うございます。
お礼
workとworkingの差をご説明くださり、有難うございました。 原形で使うのは勇気が要るというか、語尾を変えないと気持ちが落ち着かない感じでした。 workの方が英単語としては良いのですね。何か安心したような気がします。 出勤簿はおもいっきり大判の冊子なのですが、この場合は「time sheet」の方が適切なのでしょうか。 でも、辞書引いたら、ワインのリストや料理のメニュー表なども「card」というとありましたので、やっぱり「time card」なのかなと思いました。 それから、「daily work description」とは目からうろこです。 私は「... report」にとらわれていたので、勉強になりました。 ただ私の場合は、そこで週1~2回くらいしか勤務しておらず、 どちらかというと月給のために出している報告書という実感を持つものなので、 このケースではやっぱり「monthly」でも悪くないかなと感じています。 いろいろ教えていただき、有難うございました。