- ベストアンサー
キャッチとテイクの意味
キャッチとテイクの意味で、両方とも取るという意味がありますが。 どちらでもよい場合というのはあるのでしょうか? それとも取るという意味では絶対、どちらかの言葉に振り分けられるのでしょうか? 辞典では動いているものを取る=キャッチ、そうでないもの=テイク のように書かれていたのですが、どちらでもいいような場合がある気もしまして 厳密的にはどうなのでしょうか?ご存知の方よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
捕る キャッチ 取る 盗る 撮る テイク って感じでしょうか? そもそも、日本語が「とる」だからいけないと思います。 それより、翻訳しないで、英語で覚えてみてはいかがでしょうか? http://www.thefreedictionary.com/catch http://www.thefreedictionary.com/take そもそも、英語のことを日本語で考えようとするから、手間と時間とお金とエネルギーをかけて、挙句に「一言もしゃべれない」英語会話教室に通う結果に陥るんでは? 最初から英語で考える。英語で理解する。その努力が足りない。 学校でも翻訳ばっかり教えてる。私は海外で働いていました。そんな暇ないですよ。英語で考えて英語で受け答えしなきゃ、喧嘩できませんから。怒鳴りあいの喧嘩、翻訳しながら、どうやってやるんですか? 英語で考えましょう。
その他の回答 (3)
- multi_pon
- ベストアンサー率40% (240/589)
私なりのイメージですが Catch me if you can. だとガバっと捕まえられちゃいそうですが Take me if you can. だとどこかに連れていかれそうです(笑) catchは がばっと捕える、受け止める、捕まえる takeは すっと取り除く、剥ぎ取る そんなイメージです。
補足
参考になりましたありがとうございます。 確かにそんな感じですよね。NO2の方が言われているように 取るという言葉でかんがえたのがよくなかったです。 ありがとうございました。 しかし二つ時間的に早く参考になる意見がありましたので、 ポイントはそちらの方にあげます。すいませんm
- pico_usagi
- ベストアンサー率45% (320/702)
こんにちは。 バスや電車を使う時の想定でしょうか? 大体同じ意味だと思いますが、あえて違いを、、、 私なりの考えですが、 takeはある程度の予定(例えば#17のバスに乗るつもりで、#17のバスが来るまで待つ。停まるバスストップであったりルートが違っても目的地に行くには他のバス#5や#20も使えても#17に乗る) catchは待っているのではなく(もちろんどのバスも走っていなかったらバスストップで待つでしょうが)バスストップに着いた時に来たバスに乗るとか、同じ目的地に向かう一番先に来たバスをキャッチする(何番のバスを待つのではなく)というようなことではないかと思います。 とにかくバスに乗るみたいなのがcatch, 予めの予定であったり習慣(いつも#17のバスで通勤する)で乗るのがtakeだと、個人的な意見です。
お礼
回答ありがとうございます。確かに電車やバスの例文ものってまして、 あれはうごいているものじゃないかと思い、惑わされました。あとほかにも辞書には歩いているときに、彼女の手を取った・・ なんてのがありまして、どういうことなんだろうとおもいまして・・ NO2のかたのような捕まえるという感じがキャッチなんですね。 ありがとうございした^^
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
意味はその辞書の通りです。そして、どちらでもよい場合というのは、私には思いつきません。「動いていて、そうでない」ものってあるのでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。NO3のかたがいわれているように、 電車に乗るなんていうのが、動いているものと想定して解釈していまして、 質問していました。
お礼
回答ありがとうございます。確かにまあ英語で考えるというのは 本道だと思うものの、まだまだ自分ではなかなか難しいですが、 今回の質問ではおっしゃるとおり、とるという言葉に惑わされていました。 ありがとうございました^^