- ベストアンサー
「除電」は英語で何と?
日本語の部品カタログを訳しているのですが、「除電ブラシ」は英語でなんと言えばよいでしょうか? ANTI-STATIC BRUSH で良いでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ANTI-STATIC BRUSH をGoogleで検索したら、17,400件Hitしました。 と言うことは正しいと言って宜しいかと思います。 今後翻訳に困ったらこのような調査方法もあると思います。 私自身機械メーカーに勤務しておりますが、 静電除去は ANTI-STATIC BRUSH Static Eliminator (イオンを出して積極的に静電気を中和する装置) で使用しています。 勿論US、UK含む世界中で通用していますし、彼らもこのように表現しています。
その他の回答 (2)
noname#13549
回答No.2
良いと思います。 他にSTATIC DISSIPATIVE BRUSHとも言うようですよ。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。 またよろしくお願いします。
- Miue
- ベストアンサー率28% (9/32)
回答No.1
下記のホームページの英語版に 「Electrification removal brushes」とありましたが、他のページは除電を(あくまで除電)「Anti-static」とありました。 参考までに。
質問者
お礼
素早い回答ありがとうございます。 とても参考になりました。
お礼
機械に詳しい方からの回答はとてもありがたいです。 いろいろ参考になる情報もくださり、ありがとうございました。