• 締切済み

「and」 を使用して名詞を繋げる場合の訳について質問があります。

「and」 を使用して名詞を繋げる場合の訳について質問があります。 例)climate, population and resources of the country 上記例の場合、"the country"はどの名詞にかかるのでしょうか。 「その国の気候、人口、資源」となるのでしょうか。 または、「気候、人口そして、その国の資源」と訳すのでしょうか。

みんなの回答

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.5

A and B and C and D and E なんて いちいち and をつけるのはめんどくさいので、 A,B,C,D,and E http://ja.wiktionary.org/wiki/and 接続詞の1番

noname#183197
noname#183197
回答No.4

前者なのですが、関係ない話ですが、 and の前にカンマを付けるべきと私は思うのです。私はいつもそうしています。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

"climate, population and resources of" は of の前に幾つの単語を並べたとしてもひとかたまりで捕えるべきです。「国の気候、人口と資源」のようになります。単に国の属性を並べているのだと一瞬で見抜くのが語学力です。 逆の立場で「日本の気候、人口と資源」を英語に訳す時にどうするかという設問と似ていますね。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

えっと、全く文法だけで中身を考えなければ示された両者の可能性があります。ですから解釈(訳)は内容、前後関係次第だと思います。 今回の場合は全体にかかっている可能性が高いと思います。

noname#185706
noname#185706
回答No.1

前者です