- ベストアンサー
私達はあなたが幸せの中にいますようにいつもあなたを思っています。。英訳お願いします。
知り合いのベビーリングに刻印したいのですが・・ 相手の希望の英訳がなかなか見つからず・・自力は断念しました;; 一生残るプレゼントとして不備があったら失礼なので 詳しい方にお手伝いしていただきたいのですが。 ‘私達は、あなたが幸せの中にいますように、いつもあなたを思っています。’ のようなニュアンスで 親が子供に向けての言葉です。 できれば、あまり長文になりすぎないのが希望です。 文字数が決められていますので。。。 よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No. 2です。 > もしよろしければ > 私達はあなたが幸せの中にいるようにいつもあなたを思っています。 > と長いんですけど英語の訳も参考に教えていただきたいです。 英語には英語で自然な表現があります。日本語の文章を忠実に英語に変換しようとするととてつもなく不自然な英文が出来上がるものです。 「私達はあなたが幸せの中にいるようにいつもあなたを思っています。」の主文に当たる部分は、「私達はいつもあなたを思っています」です。これは英語では、 We will always be thinking of you... とか、 You will always be in our hearts... あたりになると思います。これに「あなたが幸せの中にいるように(あなたが幸せであるように)」を加えると、 so that you'll be happy. と続くことになるかと思いますが、理論的にもつながらないし、恥ずかしい文章になってしまいます。 ですから、「あなたの幸せ」を wish (願う) とか pray (祈る) とした方が、よほどシンプルで自然な表現になります。
その他の回答 (5)
NO.1&4です。 >We always wish you joy and happiness 私たちはいつもあなたの喜びと幸福を願っています。 という意味です。 赤ちゃんが明るく笑って過ごせますように。 NO.3さんのをもうちょっとひろげた表現というところでしょうか。 ご意向にあうといいのですが・・・。
お礼
なるほど。。 喜びと幸福が二つはいっていて素敵ですね。 送り主に気に入る方を聞いて 作成にはいりたいとおもいます。 何度も回答本当にありがとうございます。 急ぎだったので本当に助かりました。 ありがとうございました。
NO.1です。 よろこんでいただけて嬉しいのですが、NO.2さんから「あんたのはまちがってる」というご指摘を受けてしまいました・・・。 We always wish you joy and happiness というのも考えたのですが・・・。 ご参考まで。
お礼
いえいえ。。。 こちらこそなにも分からなくてすいませんでした。 もしよろしければ この英文の日本語訳を教えていただけると うれしいです。 何回も回答の方ありがとうございます。
- nnjj
- ベストアンサー率42% (172/408)
peace be with you クリスチャンの間で、非常によくつかわれる言葉です。 「平安が共にありますように」 大人、子供に限らず大切な人がいつも平安でいられますよう思いがこもっているフレーズです。 参考までに。
お礼
シンプルでかっこいいですね。 刻印用ですと。。 もう少し文字をうめないと 寂しくなってしまいますので。。。 ぜひ誕生日や他のときに活用させていただきたいと おもいます。 ありがとうございました。
- mirage1mac
- ベストアンサー率61% (58/95)
We will always pray for your happiness. 「私達はあなたの幸せをいつも祈っています。」 http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%22We+will+always+pray+for+your+happiness%22&btnG=Search&aq=f&oq=&aqi= http://www.google.com/search?q=%E2%80%9DWe+always+love+you+as+you+are+happy%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
お礼
prayとは。。本当に英語は奥が深いし 難しいですね。。。 手ごろな長さでハピネスという所も気に入りました。 もしよろしければ 私達はあなたが幸せの中にいるようにいつもあなたを思っています。 と長いんですけど英語の訳も参考に教えていただきたいです。 回答ありがとうございました。
こんにちは。 何文字くらいでしょうか? We always love you as you are happy. これで28文字ですが・・・いかがでしょう?
お礼
ありがとうございます。 40から60文字ぐらいまでは平気です。 この訳は希望のに近い感じなのでしょうか? すごく簡潔で刻印しやすそうです。 ありがとうございました。
お礼
細かい説明ありがとうございます。 あやうく恥ずかしい文章を刻むところでした。。 不自然なのが一番不安だったので、 ここに相談させてもらってよかったです。 なるべく相手の希望に答えたかったのですが この説明をしたら理解してもらえそうなので 本当に助かりました。 送り主に早速相談して作りに入りたいとおもいます。 ありがとうございます。