• ベストアンサー

ポインターを円を描くように動かす。

「ポインターを円を描くように動かしてください。」 (翻訳家の書物にある英訳)Allow the pointer to move in a circle. (質問)Move the pointer in a circle.でいいような気がしますが、いかがでしょうか。また、翻訳家さんの英訳のようにいうことはできるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#93639
noname#93639
回答No.1

質問者様の訳ですと、円の中でポインターを動かせ、という意味になってしまいます。 翻訳家の訳では、moveは動くという意味で、この場合は円を描くように動くとなります。 allowはさせるという意味です。 円を描くように動かさせなさい=円を描くように動かしなさい。

knaka09
質問者

お礼

そうなんですか。長い間の疑問が解けました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#181603
noname#181603
回答No.2

circle を複数形にすればよいと思います。 Move the pointer in circles http://eow.alc.co.jp/move+in+circles/UTF-8/?ref=sa

knaka09
質問者

お礼

ありがとうございます。こういう言い方があるとは、調査不足でした。

関連するQ&A