- ベストアンサー
ポインターを円を描くように動かす。
「ポインターを円を描くように動かしてください。」 (翻訳家の書物にある英訳)Allow the pointer to move in a circle. (質問)Move the pointer in a circle.でいいような気がしますが、いかがでしょうか。また、翻訳家さんの英訳のようにいうことはできるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#93639
回答No.1
質問者様の訳ですと、円の中でポインターを動かせ、という意味になってしまいます。 翻訳家の訳では、moveは動くという意味で、この場合は円を描くように動くとなります。 allowはさせるという意味です。 円を描くように動かさせなさい=円を描くように動かしなさい。
その他の回答 (1)
noname#181603
回答No.2
circle を複数形にすればよいと思います。 Move the pointer in circles http://eow.alc.co.jp/move+in+circles/UTF-8/?ref=sa
質問者
お礼
ありがとうございます。こういう言い方があるとは、調査不足でした。
お礼
そうなんですか。長い間の疑問が解けました。ありがとうございます。