• ベストアンサー

繁体字が堪能な方 翻訳をお願いいたします

下記の文章の和訳をお願いします。 なんとなく意味は分かるのですが、みなさんはこの文章をやりとりしている 二人の関係をどう推測されますか? 情人節快楽要天天幸福甜甜蜜蜜! 単身也要快楽哦! 願ni我能與所愛一生一世長相思守!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Subarien
  • ベストアンサー率66% (6/9)
回答No.2

>>情人節快楽要天天幸福甜甜蜜蜜! バレンタインデイおめでとう!毎日の幸せとスイートデイを祈ってます。 >>単身也要快楽哦! たとえ独身でも幸せでいてください。 >>願ni我能與所愛一生一世長相思守! 永遠にお互い、愛する人と一緒に居られその人を愛し続けられる事を願ってます。 >>最後の文章は「私が一生あなたのそばにいます!」みたいな愛の告白ではないのですか? 文章中の『所愛』は愛している人を意味しますので、 最後の文章は私と貴方、愛する人と一緒にいられることを願っている文です。

motowa
質問者

補足

分かりやすい回答ありがとうございます<m(__)m> お世話になったついでに今一度確認させてください。 ≫最後の文章は私と貴方、愛する人と一緒にいられることを願っている文です。 つまり、「私も、貴方も、それぞれが愛する人と一緒にいられますように」と 理解してよろしいでしょうか? 中国語どころか日本語の理解もあやしくて申し訳ありません(>_<)

その他の回答 (2)

  • Subarien
  • ベストアンサー率66% (6/9)
回答No.3

>>つまり、「私も、貴方も、それぞれが愛する人と一緒にいられますように」と 理解してよろしいでしょうか? はい、仰るとおりです。 私も日本語が最近ちょっと怪しいので。。。 私と貴方が、それぞれ愛する人と永遠に一緒にいられることを願っている という意味です。

motowa
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 3番目の文章が「「私が一生あなたのそばにいます!」みたいな愛の告白 だったとしたら、これはもうほんとにまずい、、、 大変な事態になっていたわけでして、、、 ほっと一安心できました。 本当にありがとうございました<m(__)m>

  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.1

バレンタインデーおめでとう!毎日のお幸せ&スイートをお祈りします。 独身でも快くしてください。 私たちが一生愛する人のそばにいていくことを祈ります。

motowa
質問者

補足

ご回答ありがとうございますm(__)m これは独身の人に対して「ハッピーになってね」と応援している内容 なのでしょうか? 最後の文章は「私が一生あなたのそばにいます!」みたいな愛の告白 ではないのですか? 翻訳辞書などで調べてみたのですが、中国語のニュアンス?がまったく 分からないもので、すみませんm(__)m

関連するQ&A