• 締切済み

繁体字の翻訳をお願いします

繁体字の翻訳をお願いします 台湾のサイトで2日前に予約購入しました。 まだ出荷されていなくて、 商品の調達中に在庫がなくなった?らしいです。 今日発売されたばかりで在庫はたくさんあるはずなので、 しばらくしたらまた入荷するはずなのですが…。 全ての自動翻訳サイトで翻訳しましたが、 理解し難いのでお願いします(>人<;) 下列商品尚未出貨,我們會儘速為您處理共1項商品 訂單會依庫存狀況分批出貨,您可以點選訂單編號下的『看完整內容』查看完整的訂單資料 無庫存,調貨中:該商品博客來無庫存,當您完成訂購後,已立即向供應商進行調貨。

みんなの回答

noname#260418
noname#260418
回答No.3

#2です。 別ルートで仕入れますが、いいですか? 同意すれば「彼ら」が送ります。 goods http://ejje.weblio.jp/content/goods goodsを取り寄せることができるので もう一度、クリックしてください。 すぐに「運びます」。 たぶんこんな感じです。

UhaUha-Yon
質問者

お礼

-

noname#260418
noname#260418
回答No.2

>自動翻訳サイトで翻訳しましたが、 理解し難いのでお願いします(>人<;) これは他人が訳すのは無理です。 有価証券や投資をされてますか? 在庫は本ですか? 取引先が http://ejje.weblio.jp/content/broker あなたにしか 分からない隠語を使っています。 >訂單會依庫存狀況分批出貨, 您可以點選訂單編號下的 >『看完整內容』查看完整的訂單資 あなたは註文書の詳細をに見ることができます。 Stock, transfer http://ejje.weblio.jp/content/transfer The goods > 帳簿価額 http://sp.m-words.jp/w/%E7%B0%BF%E4%BE%A1.html 帳簿価格とは取得原価と同じですか? http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1149291331 the goods 英語でどのような使い方をしてるか お調べください。goodsか何か質問者さましか 分からないようにしてます。 このgoodsは彼らによれば~、 こんな感じなのであなたと仲介業者にしか 意味が分からないと思います。

UhaUha-Yon
質問者

お礼

-

回答No.1

↓こんな感じでいかがでしょう。 以下の商品はまだ出荷されておりません。できるだけ早く商品をまとめてお送りできるようにいたします。 注文した商品は在庫状況によっては別々に配送することがあります。注文の詳細に関しては注文番号下の『全ての内容を見る』を押すことで確認することができます。 在庫なし、入荷中: 該当の商品は在庫切れの状況となります。商品はご注文いただいた後のお取り寄せとなります。

UhaUha-Yon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 入荷していない事とによる、 販売サイト側の都合で注文がキャンセルになっているのか?が分からない状況です。 もう一度注文をかけてしまうと、 同じ商品2つと送料を2回分払うハメになるのか? 困っています。 商取引のやり方が日本なら、 入荷次第出荷なのに、 販売サイト側から取り消した事の連絡がないのですが、 翻訳をお願いしていて言いにくいのですが、 入荷中の意味が分からないです。 台湾の商取引としては一般的に入荷がいずれは出来る物でも、一旦販売者側がキャンセルしてしまい、 購入者が改めて注文をし直すのが一般的なのでしょうか? 追記しますので翻訳をお願いします。 尚有未出貨的品項,將儘速為您處理 となっています。