• 締切済み

commited relationshipとserious relationshipの違い。

こんばんは。 タイトル通りなのですが,欧米の恋愛においての”commited relationship(commitment)”と”serious relationship”の違いがはっきりとは分かりません。。。 よろしくお願いします。 カテ違いでしたら申し訳ありません。

みんなの回答

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.4

こんにちは、 Committedは、 http://eow.alc.co.jp/committed/UTF-8/ に有るように、 ~~~~~~上記URLより引用~~~~~ 〔お互いに〕信頼し合った、献身的な ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ の意味です。 『例えばの話』ですよ、Aさん(男)とBさん(女性)が付き合っているとします。 二人の関係は、「serious relationship」だったとします。 ある日の事、Aさんは休日を思いっきり図書館で読書を満喫した日を送りたくなり、閉館するまで図書館で一日をつぶします。 さて、家に帰ってみると、Bさんが、ご機嫌ななめ。 「せっかくの休日に何処行ってたの?」 「図書館だけど?」 「あんた私に一緒に行きたいか聞いた?」 「え? 一緒に行きたかったの?」 「問題は聞かなかった事....。」Bは、酷く冷めてた声で言う。 「昼食はどうした?」Bはさらに問い詰める。 「一人で済ませました、、、が。」Aは、答える。 「私はね、やる事が無くて一日中家にいたわ! ところで!私達は、serious relationshipか?」Bは聞く。 「もちろん。」Aは答える。 「そうね、serious relationshipだわね、、だけど私、もうちょっとcommitted relationshipにして欲しいな。相手の事を気遣い、休日は一緒に過ごす位の『気遣い』がなきゃね!!!」と、言い切ると同時にBは、ブチキレる。 、、、と、この様に「お互いに尽くしあう関係」の意味もcommitted relationshipには含まれていると、思います。 僕の感覚の中では、「真剣な付き合い(serious relationship)」の中にさらに細分化して、「(真剣且つ)相手に尽くす関係(committed relationship)」があるのではないかとおもっています。 ただ、語感というのは人によって違いますから、ハッキリとは言い切れませんが。 *「A=僕」かどうかは、詮索しないでください、、、。一応外国人の彼女はいます、、。

baby-tomx2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 『尽くす』ですかぁ。 AさんとBさんナイスカップルです☆

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

commited relationship は、その社会の中での位置付けの面から見た関係。 serious relationship は、2人以上の間の、彼らの間の関係についていう。 後者は、外部の者から見て分るものとは限らない。当人同士の次元でのことだから。下記のページには、「相手のために死をも厭わぬ」という気持ちを抱く関係は serious relationship であるみたいな記述も。

参考URL:
http://www.blurtit.com/q428318.html
baby-tomx2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 リンク,とてもわかりやすかったです! seriousの先にcommitedがあるんですね^^

noname#231624
noname#231624
回答No.2

"committed relationship" http://en.wikipedia.org/wiki/Committed_relationship "恋愛において" であれば、婚約、結婚、内縁などの関係でしょう。 "serious relationship" は婚約前で、"まじめにお付合いしています" というような状態でしょう。 "I'm looking for a serious relationship." ... は言えるけど、 "I'm looking for a committed relationship." ... とは言いません。 (おそらく ^^;)

baby-tomx2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 commited relationshipはseriousの更に深い感じですかね^^

回答No.1

こんにちは。 commitmentとは”約束”のことです。 つまりcommitment relationshipは通常は婚約ではないでしょうか? そしてそれを周りにもcoming outしている。 一方serious relationshipは深い関係(お互い真剣、身体の関係)。取り方によって意味は変わってくると思いますが。 真剣に付き合い結婚の約束もしていれば両方当てはまりますが、その場合はフィアンセと言いますね。 He made a commitment. だと何かの(多分結婚の、または扶養する旨の)約束をしたってことですね。

baby-tomx2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ”約束”ですか。 やっぱりcommitment>seriousなのですね!

関連するQ&A