- ベストアンサー
「日曜祝日」ッて英語でなンて言うのぉ??(ノ*・ω・)ノよ☆ろ★し☆く★
「日曜祝日」ッて英語でなンて言うのぉ??(ノ*・ω・)ノよ☆ろ★し☆く★ なるべく定型表現で欲しぃでぇす♪♪♪
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語では、日曜祝日をひっくるめてHolidayという扱いをします。 というか、もともとは日曜日が「無理して労働をしなくても良い」と イエス・キリストが言い出したことによりHoly Dayとされ、これが 訛ってHolidayという綴りと発音になります。 さらにキリスト教がローマ帝国や周辺地域で国教として認められる ようになると、聖人の記念日も日曜日と同様に労働よりも休みや その記念日の儀式のためのことを優先してよいという考え方から Holy Dayに追加されます。 最近の英語表現でSundays & Holidaysという書き方をしているのが 多いのは、こういった元々の言葉の経緯を知らない人が知ったかぶり して使い始めた造語が定着したものです。ただ、欧州地域以外で 英語を使っている人にはこちらの方が通じ易いことの方が多いです。
その他の回答 (3)
もともと日曜祝日って言うのは、日本が土曜日は休みじゃなかったからなんですね。 今は土日祝日って言いませんか? で、土日祝日を英語にすると、Weekends and holidaysでしょうか。 欧米は以前から週休2日で、土曜日も休みでした。だから、昔は、日本では日曜祝日、欧米では土日祝日だったわけです。
お礼
あ、土日祝日ですね><; あたしの読んでる本で、ちょうど「日曜祝日」の表現だったので・・・ ☆⌒(●ゝω・)bありまトン.。.:*・゜☆
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんにちは。 Sundays and Holidays で良いと思いますね。 現在、グレゴリオ暦を元に、国際的に経済が成り立っています。そして週の始まりの日を "Sunday"として、キリスト教では休日(Holiday)としています。しかし、必ずしもキリスト教の習慣や慣習がすべてではありません。ですから、"Holiday" に"Sunday"を含めるかどうかは、その文化的宗教的背景にもよります。それは、相手の国や人への文化的配慮として、表現は考慮すべきものがあるのではないでしょうか? 言い換えれば、islamic "Fridays and Holidays" という言い方も存在するので、"Sundays and Holidays" のほうがよいのではないかと思います。
お礼
☆⌒(●ゝω・)bありまトン.。.:*・゜☆ 質問の趣旨ヵら判断するとと、Wendy02さnにもPOINTを差し上げたぃのですが、「参考になった」件数がNo.4の人に4人投票してるので、ごめンなさぃ><; 強調表現で、Sundays and Holidaysというふうに理解しておきますb (〃ゝД・☆)v{バィセコー (○´∀`○)v{バィバィセコー
Sundays and holidays
お礼
No.2の方の解説がキリスト教の国らしくて面白ぃですょ!!!!!!!! あたし自身も調べましたがどこにも載ッていなかッたので、困ってましたあ★ ☆⌒(●ゝω・)bありまトン.。.:*・゜☆
お礼
ご丁寧に解説までぁりがとぅござぃます!!!! オンライン和英や和英辞典に記載がなぃため、どぅいぅのかなッて疑問に思ッていました★ Holy Dayの語源のぉ話し面白かったデス!! Holidayの方が良ぃが場合によってゎSundays & Holidaysという書き方のが良ぃということですね あたしの疑問ゎもう解決しましたが、 この解説ゎもッとみなさんにも知ってもらッた方がいぃので、 今夜まで質問をオープンにしときます ☆⌒(●ゝω・)bありまトン.。.:*・゜☆