- ベストアンサー
愛好会とは?
ネット上の色んな辞書で調べたのですが 「愛好会」を表す英単語が分からずに質問させていただきました。 知り合いは、FUN CLUB でいいんじゃない?と言うんですが いまいち確信が持てずにいます。 そのものズバリを表す言葉がなければ 同じ意味を持つ言葉でもよいのでよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
既にご回答にもあるとおり「circle」「club」「society」などでもいいと思いますが、例えば「○○ファンの集まり」という意味で「society of ○○ fans」という言い方ができます。例えば、映画の愛好会なら「society of movie fans」ですね。「society」の部分は上記のお好きな単語と置き換え可能です。もちろん「movie fan club」でも通じはします。 「fun club」とはまた楽しそうでいいですね。直訳すると「楽しいクラブ」です。愛好会とは、ちょっと違うと思いますけど。
その他の回答 (2)
ファンクラブだと誰かのファンが集まっているようなイメージが。 http://eow.alc.co.jp/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%83%96/UTF-8/ (なんで「ひらタイファンクラブ」の文例ばかりなんだ???) ついでに「サークル」を調べていたら、関係ありませんがサークルKが米国のコンビにチェーンだと知りました(今更ながら) 「愛好会」がなければ、「同好会」はどうですか? ↓
お礼
お返事ありがとうございます^^ ひらタイには笑ってしまいましたw 確かにファンクラブですと 普段イメージしてるファンクラブと言う言葉の意味が強くて ちょっと違う気がしますね^^; 同好会と言う意味でいくと サークルという訳が当てはまるかもしれませんね^^
こんにちは。 よく英語の部活動をESSといいますよね。English Study Societyの略なんですが。 「愛好家」は個人的にLoverなどとしていたりしますが、 これに準じてSociety、もしくはCircleでもいいかなと思います。 ご参考まで。
お礼
お返事ありがとうございます。 愛好家がLoverとは初めて知りました^^ SosietyやCircleなのですねぇ・・・ふむふむ〆(^^)
お礼
お返事ありがとうございます^^ circle・club・societyで考えてみたいと思います。 色んな例文で分かりやすく参考になりました^^