• ベストアンサー

英語

今, 英語の論文を読んでいます. そこで, 数学的な表現が訳せなくて困っています. 問題なのが "how close the lines are to being parallel" です. 多分, 直線の距離の事を表していると思うのですが, どういう距離の事なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • himaneko8
  • ベストアンサー率100% (3/3)
回答No.3

The lines are very close to being parallel. (その2つの直線はほぼ平行である) というような文章を how で書き直したのが、ご質問の文でしょうから、 「2本の直線がどれだけ平行に近いのか」が、訳になると思います。 距離ではなく、平行からのずれの度合いを議論しているような文脈になっていませんか?

gachinco
質問者

お礼

>平行からのずれの度合い なるほど, 確かにそうかも知れません. 文脈的にそれなら辻褄があいます. 質問した後に僕なりに考えてみたのですが... "to being parallel" の部分が "平行になるために" というような意味を示しているのだとすると 辻褄が合います. ご回答ありがとうございました.

その他の回答 (2)

回答No.2

You can see how close the lines are to be parallel. 「その(2つ以上の)直線がどれくらい狭い間隔で平行な状態にあるかわかります。」 という意味ではないかと思います。

gachinco
質問者

お礼

つまり2つの直線が平行な状態にあるという事ですね? 残念ながらそうではないみたいなんです. そのような状態にあるならば 回答者さんの訳でもぴったりと当てはまるのですが... ご回答ありがとうございました.

  • banakona
  • ベストアンサー率45% (222/489)
回答No.1

平行線の距離(幅)のことじゃないんですか?

gachinco
質問者

お礼

この文章が書かれていた文脈から判断すると, 2つの直線が平行であると決められている訳ではないので, 多分違うと思います. 僕もはじめは平行線の距離の事なのかと考えていたのですが.... ご回答ありがとうございました.

関連するQ&A