• ベストアンサー

裁判員制度は英語で?

今話題の裁判員、裁判員制度は英語でなんと訳されていますか? 米国の陪審員juryと、事実上同じと思うのですが、どうして裁判員としたのか疑問(誰が?) また、この制度の理由がもっともらしく言われていますが、どうしてこの時期に実現したのか?という疑問があります。(米国からの圧力?) 質問は1行目だけですが---

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sugijinja
  • ベストアンサー率31% (57/181)
回答No.1

citizen judge system 陪審員は有罪か無罪かを決めるだけで 量刑は裁判官が行うものと理解していますが 裁判員は量刑も行います

jumbokeskusu
質問者

お礼

早速ありがとうございました。両者の仕事の範囲が違うのですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • c22360679
  • ベストアンサー率33% (221/651)
回答No.2

lay judge system という語が良く使われているようです。 http://www.eigotown.com/eigocollege/neologism/backnumber/neologism_14.shtml

jumbokeskusu
質問者

お礼

lay を使う言いかたがあるんですね。確かにlaymanという言葉は相当以前から知っていました。素人、門外漢(特に法律の)という意味があるので、なるほどという気がしますが、何か無知を揶揄するような印象を持つのは私の無学なところでしょうか。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A