- ベストアンサー
~してまで~したくはないなら
「お金を払ってまでそれを手にいれたくはないなら(手に入れたいとは思わないなら)、前もってそう言ってください」の英訳を教えていただけないでしょうか。 go so far as toを使えばいいのでしょうか。 もしそうならば、go so far asの後ろはtoでも~ingでもどちらでもいいのですか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
普通に If you don't want to pay money to get that, you should have let me know in advance. みたいでいいのではないでしょうか。 so far as to/ing は「までもする」なので、よっぽどすごいことをするのでもない限り、マッチしないような気がしますが、使うなら If you wouldn't go so far as to pay money in order to get that... みたいになるでしょう。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
状況によりますが、基本的には「worth~(~の価値がある)」を使うといいでしょう。 例えば 「If you don't think it's worth paying money for, please say so in advance.」 とか、価格が決まっていて、「その価格を払うほどの価値はないと思うなら」と言いたい場合は 「If you don't think it's worth the money, please say so in advance.」とか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 状況を詳しく記入していなかったのが悪いのですが、お金を払う価値がないと言い切ってしまうと、少しニュアンスのズレが生じるように感じています。 でも、様々な表現があるのだと勉強になりました。 本当にどうもありがとうございました。
お礼
早速お答えくださり、ありがとうございます。 so far as to/ingは大袈裟な言い回しなのですね。 もしIf you don't want to get thatを使うとすれば、「お金を払ってまで」はどのように表現し得るでしょうか。 このように考えるのは、日本語的な発想でしょうか?