• ベストアンサー

英訳の問題です。

いつもお世話になってます。 英訳の問題です。 As was to be expected in a country far less calm than the world imagines,Zurich's proposal has produced an uproar. As was to be expectedがよくわかりません。主語は何なのでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

世界が想像するよりはるかに穏やかでない国で予想されることになっていたように、チューリッヒの提案は騒動を引き起こしました。 →案の定、世界が想像するより遥かに穏やかではない国では、チューリッヒの提案は騒動を引き起こしました。 ☆As expected, As was to be expected は「案の定」「果たして」等と訳すらしいです。was to は be to 不定詞の名残りかな? http://ejje.weblio.jp/content/as+was+expected http://ejje.weblio.jp/content/as+was+to+be+expected http://www.manythings.org/ejs/expected.html http://alcom.alc.co.jp/questions/show/2969 このQ&Aの最後に少しふれられています。 http://tangorin.com/general/%E6%A1%88%E3%81%AE%E5%AE%9A この辞書の「案の定」のmoreをクリックすると例が出てきます。 http://meechk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=2351746 中国(?)の英文法の練習問題の3番にもありました。 熟語の様に覚えて良いようです。 だから、質問の前半は、独立した句の様なもので、主語は、Zurich's proposal と考えてよいのでは?

rairenrairen55
質問者

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。 案の定、と訳すのですね! 入試に英訳が出るので、少しでも沢山の知識を詰め込んで頑張りたいと思います。 案の定、入試にでたらいいなぁ!