- 締切済み
スペイン語で、「ワインバカ」って何て言うの?
スペイン語で、「ワインバカ」って何て言うのですか? vino loco とは違うのでしょうか? 気が狂っているくらいワインが好きという意味の簡単なスペイン語を教えてください。実は会社の名前にしたくて聞いてみました。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
No3です。 質問者はスペイン語の知識があるという前提で回答しました。 1・”vinloco”は何と言うのですか?”びんろこ”ですか? ビンロコです。 2・Vinmania'ticoは何と言って、どんな意味ですか? ”Vinomania'tico”ではダメでしょうか?なぜなら、スペイン語のビノvinoを極力入れたいからです。スペインを強調したいので す。”vin”だとフランス語のヴァンと見られる可能性が高くない でしょうか?あと、”’tico”とはどんな意味(言葉)なのでしょうか? vinはラテン語系の言語では「ぶどうの」という接頭辞と理解されるでしょう。(イタリア語、 スペイン語、 フランス語、 ポルトガル語)従って社名が外国向けならvin+で問題ないと思います。 スペイン語の分かる日本人を対象とするならvinでもvinoどもいいでしょうが、合成語、造語にするならvin+が格好がよいし、vino loco( 狂ったワイン)という誤解も避けられるでしょう。 Vin+が分かりにくいし好きになれないなら: mania'tico del vino ワイン狂、 ワイン・マニア loco del vino ワイン狂 でもいいでしょう。 mania'tico(マニアッティコ)はいわゆるマニアのことです。
vino locoを短縮してvinlocoという造語にしてしまえば使えるでしょう。Vinlocoという単語はないので意味が違うのではという人がいても 社名のいわれとして堂々と説明することが出来ます。 同じ要領でVinmania'ticoも使えます。 固有名詞化(造語)する場合、単数とするか複数とするか、定冠詞を使うかどうかは自由です。 名前と同じ固有名詞ですから。 社名が長くてもよければLocos por vinoでしょうね。
- wild_kit
- ベストアンサー率32% (581/1804)
"loco"には『夢中になる』という意味もあるので、使えそうですよね。 調べてみました。 ・・・"loco"を名詞として使うと『狂人』となってしまうようです。 "El loco por los vinos"だと、『酒乱』なんでしょうね。(^_^;) そこで辞書で近場を探ってみました。 すると、"Tiene locula por los coches deportivos."(彼はスポーツカー狂だ。)という例文が!! とすれば、"locula por los vinos"でよさそうです。 ついでにもう一つ。 "conocedor"で『目利き』『通』ですから、"conocedor de vinos"(ワイン通)というのはいかがでしょうか??
- N-MIAW
- ベストアンサー率49% (90/181)
スペイン語初心者です。 vino loco は和訳すると「狂ったワイン」でこれは明らかに違いますね。 "Las personas que estan locas por los vinos." または "Estamos locas por los vinos " ですかねえ。やっぱり違うか。 それに、これでは会社名にしては長すぎますよね。 やはりスペイン語の専門家に聞いてください。 このサイトにはスペイン語の大先生がたくさんおられるので、もう2,3日待てば回答が集まります。(未だ回答を締め切らない様に!!)
補足
再度質問いたします。 1・”vinloco”は何と言うのですか?”びんろこ”ですか? 2・Vinmania'ticoは何と言って、どんな意味ですか? ”Vinomania'tico”ではダメでしょうか?なぜなら、スペイン語の ビノvinoを極力入れたいからです。スペインを強調したいので す。”vin”だとフランス語のヴァンと見られる可能性が高くない でしょうか?あと、”’tico”とはどんな意味(言葉)なのでしょ うか? 気になりましたので、いろいろ質問してしまってすみません。 宜しくお願い致します。