現在分詞の後置修飾‐‐過去分詞の後置修飾ではなぜだめか
以下の例文にある現在分詞(finishing)の後置修飾の使い方についておたずねします。
The Japan leg of the Olympic torch relay has ended under heavy security,
with all 80 torchbearers finishing their run in Nagano city.
この文の訳は「オリンピック聖火リレーの日本行程は、全員で80名の
聖火ランナーが長野市でそれぞれお自分の担当距離を走り終え、
厳重な警備態勢の下で終了した」となるそうですが、
finishingという現在分詞の後置修飾の使われ方がピンときません。
現在分詞のもつ「今まさに進行している」感が、「走り終え」という
訳につながらないような気がするのです。これはニュースの記事で、
訳は正しいわけですから、英語の方を"finished"とすることはできない
のでしょうか。つまり
The Japan leg of the Olympic torch relay has ended under heavy security,
with all 80 torchbearers finished their run in Nagano city.
とできないのでしょうか。過去分詞の後置修飾は受け身のニュアンスが
でるということは知っているのですが、完了のニュアンスを出す
という意味で、後置修飾できるでしょうか。また、過去分詞の
形容詞用法がこの文で不可能で、現在分詞しかだめならば、
現在分詞でなければ出せないニュアンスとはどういうものでしょうか。
近い未来をあらわす進行形のようなニュアンスでしょうか。
要領を得ない質問のしかたですみません。ご解答よろしくお願いいたします。
出典:NHKラジオニュース (April26, 2008)