• ベストアンサー

英語で揉み返しってなんていうのでしょうか?

英語で揉み返しってなんて言うのでしょうか?? マッサージなどの後にだるくなったり、しんどくなったりする 好転反応の事なんですが。 どのように説明するのか調べても分かりません。 英語の先生に聞いても分かりませんでした。 お分かりになる方力をお貸しください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#102281
noname#102281
回答No.3

こんにちは。 ひとことでは表現できないですね。 The next day was very sore. The next day was terrible pain. イギリス式マッサージやエステとかだと「揉みかえし」ってもの自体が存在しないからかな(台湾式とかだと激痛ですが)。

himawariga
質問者

お礼

こんにちは! 揉み返しは東洋医学的な言葉なので 的確な単語は無いですよね。 参考に言葉を組み合わせて使ってみます。 素早い回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • taka_tora
  • ベストアンサー率56% (59/105)
回答No.2

こんばんは ずばりではないですが、 「これって揉み返しかなぁ?」という時の表現として  I might have had too strong a massage. という言い方はできると思います。 好転反応(浄化反応)だったら、cleansing reaction ですが、マッサージの後の状態として使えるかはよくわかりません。

himawariga
質問者

お礼

そうですね。 翌日のマッサージの感想として使えそうです。 ありがとうございます。

回答No.1

エキサイト翻訳で翻訳→Massage return yahoo翻訳で翻訳   →I rub it and return it @nifty翻訳で翻訳  →Massage return よってMassage returnで正当性があるのかと思います。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/,http://honyaku.yahoo.co.jp/url,http://honyaku.nifty.com/
himawariga
質問者

お礼

なんとなく直訳でも雰囲気が 伝わってきますね。 ありがとうございます。

関連するQ&A