- ベストアンサー
英語で揉み返しってなんていうのでしょうか?
英語で揉み返しってなんて言うのでしょうか?? マッサージなどの後にだるくなったり、しんどくなったりする 好転反応の事なんですが。 どのように説明するのか調べても分かりません。 英語の先生に聞いても分かりませんでした。 お分かりになる方力をお貸しください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#102281
回答No.3
こんにちは。 ひとことでは表現できないですね。 The next day was very sore. The next day was terrible pain. イギリス式マッサージやエステとかだと「揉みかえし」ってもの自体が存在しないからかな(台湾式とかだと激痛ですが)。
その他の回答 (2)
- taka_tora
- ベストアンサー率56% (59/105)
回答No.2
こんばんは ずばりではないですが、 「これって揉み返しかなぁ?」という時の表現として I might have had too strong a massage. という言い方はできると思います。 好転反応(浄化反応)だったら、cleansing reaction ですが、マッサージの後の状態として使えるかはよくわかりません。
質問者
お礼
そうですね。 翌日のマッサージの感想として使えそうです。 ありがとうございます。
- yosshi----
- ベストアンサー率36% (11/30)
回答No.1
エキサイト翻訳で翻訳→Massage return yahoo翻訳で翻訳 →I rub it and return it @nifty翻訳で翻訳 →Massage return よってMassage returnで正当性があるのかと思います。
- 参考URL:
- http://www.excite.co.jp/world/english/,http://honyaku.yahoo.co.jp/url,http://honyaku.nifty.com/
質問者
お礼
なんとなく直訳でも雰囲気が 伝わってきますね。 ありがとうございます。
お礼
こんにちは! 揉み返しは東洋医学的な言葉なので 的確な単語は無いですよね。 参考に言葉を組み合わせて使ってみます。 素早い回答ありがとうございました。