• ベストアンサー

文章の一部(スペル)が分からないんです。

「例え自分の身は、北の果てに朽ちたとしても、魂は東にいる君主を守るだろう」と言う文章の翻訳の一部が文字化け(?)していて正しいスペルが分かりません。《prot鑒erait》の部分ですが、どなたか正しいスペルをご存知の方(出来ましたら単語の意味も)教えていただけるとありがたいのですが。 Bien que mon corps tombe en ruine dans une fin nordique, un esprit prot鑒erait toujours mon monarque. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5537
noname#5537
回答No.1

IE をお使いでしたらメニューの「表示」-「エンコード」で、 「西ヨーロッパ言語」を選ぶと読めますよ。 protegerait の1つ目の e の上に点(`)が付いてます。 http://www.amikai.co.jp/ のデモ版によると、 would protect という意味だそうです。

rosielau
質問者

お礼

パーフェクトです!仰る通りにしたら無事読めました。AMIKAIデモ版で翻訳しようにも、スペルが分からなかったので、助かりました~ありがとうございました!

関連するQ&A