• 締切済み

「嬉しがらせを言う」

「嬉しがらせを言う」という意味を外国の友達に説明したいのですが、どのように説明すれば理解してもらえるのか悩んでいます。 私が考えたのは、 「嬉しがらせ」… 相手を嬉しがらせるような言葉や態度。 の意味なので、 「君は綺麗だね。」、「君はスタイルが良いね。」、「君はテニスが上手いね。」などと言うことだと説明してもおかしくないでしょうか? ご意見をお聞かせください。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.3

「嬉しがらせを言う」について。 意味としては「相手の喜ぶことを言う」ですから、 英語にせよ中国語にせよ単純に説明すればよろしいでしょう。 問題になるのは、何のために“喜ばせる”かです。 その目的(言う人の心情)は多様です、例えば、 (1)「持ち上げる」・・・喜ばせる、自信を持たせる、皮肉を言う。 (2)「お世辞を言う」・・・媚びへつらい、下心の要素が付きまとう。 (3)「誤った情報を与える」・・・相手を陥れる。(皮肉を言うはこちらかも)。 相手の外国人の母語によって言語感覚も価値観も固有でしょうから、 (1)(2)(3)etc.の説明が肝要と考えます。 英語、中国語、他でどういうかは、必要であればまた質問を出して、 諸賢の応援をいただいたらいかがでしょうか。

tonton1800
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • born1960
  • ベストアンサー率27% (1223/4397)
回答No.2

 うーん・・・素直な気持ちで相手を喜ばそうとするのではなく、どちらかといえば「お世辞を言う」ってことだと思います。  相手の気を引くためにお世辞を言う そんなニュアンスだと思います。 「お世辞」は英語でcomplimentやflatterって言うらしいです。

tonton1800
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

ご質問を勘違いしているかもしれませんが "You're flattering me." (ほめるのが上手ね) ではダメでしょうか?

tonton1800
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A