• ベストアンサー

物性表の和訳を教えてください。

物性表の和訳を教えてください。 連日分からない事だらけで困っています・・・。 物性表の中に下記の記述があります。 Temperature Rating: Coating   -65°F (-55°C) to 500°F (260°C)        continuous; transient exposure    to 700°F (370°C) Base Fabric 1000°F (540°C) continuous. これは、温度評価を示しているんですが、下の記述「continuous; transient exposure」は どう解釈するべきでしょうか? 直訳すると、「連続:過度にさらす」という意味だと思うのですが、 どう解釈すればよいものか悩んでいます。 すみませんが、詳しいかた教えてください。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

多分、表は Temperature Rating: Coating   -65°F (-55°C) to 500°F (260°C) continuous;       transient exposure to 700°F (370°C) Base Fabric 1000°F (540°C) continuous. を意味していると思います。 つまり、 コーティングは  連続(曝露)の場合 -55℃~370℃での使用に耐え、          間歇曝露の場合     ~540℃までの使用に耐える。 ベース織物は   連続(曝露)の場合  540℃までの使用に耐える。 と言うことです。 間歇曝露とは、周辺温度が上がったり下がったりする雰囲気下にサンプルが 置かれることです。下がる温度は当然370℃以下の、多分室温で、 試験温度サイクルがどこかに規定してあると思います。

sabuu
質問者

補足

ありがとうございます。 すみません。ちょっと確認なのですが、文面から察するに コーティングは 連続(曝露)の場合 -55℃~260℃での使用に耐え、         間歇曝露の場合     ~370℃までの使用に耐える。 ベース織物は  連続(曝露)の場合  540℃までの使用に耐える。 のような感じがしたんですが、いかがでしょうか? わたしの間違いかとも思うんですが、確認の意味でお願いします。

その他の回答 (2)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.3

transientは「一時的」のほうがよいと思います。 間歇的(今は、ふつう間欠的と書きます)は「繰り返しさらされる」という感じがします。

sabuu
質問者

お礼

ありがとうございました。 訂正しておきます。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

失礼! 書き間違えです。直してください。 370→260 540→370 コメントの370→260 です。

sabuu
質問者

お礼

ありがとうございます。 確認して安心しました。 自信をもって提出できます!