• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:届いたメールからいろんなことを教えてください。)

メールからの要約とタイトル

このQ&Aのポイント
  • 友人の脱走兵からのメールについての要約と日本語訳を教えて欲しい。
  • 友人の脱走兵が刑務所から解放され、他の脱走兵との再会があったことを教えてほしい。
  • 友人の脱走兵が海兵隊にとどまる可能性があり、日本への訪問に影響が出るかもしれないことについてのアドバイスがほしい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。アメリカ在住16年になる者です。 1:ご質問者さんの解釈で正しいですよ。 2:どうも相手の方がスペルミスをしている様です。 >不明点1:who all left the marines and either either A or B という形しか知らない私にとって、ここでの either の使われ方(位置)が分かりません。 のところなのですが、これは最後の who all left the marines and either turned themselves in to got caught. の“in to got caught”のところが間違っているため訳せないのです。 ここはeither turned themselves in or got caughtと言いたかったのだと思われます。これですと、“自首をしたか、もしくは捕まった”と言うどちらかの理由でそこの刑務所に入っている、と言う意味になります。 >不明点2:ending up 時制にいまいち自信がありません。1の I was in jail から、今はもう jail におらず、既にその部隊に入っているよう思えるのですが、「ending up」と ing 系であることから、もしかしてこれからそうなるの?とはっきり分かりません。 ここも、ここでのI ending upと言う言い方自体が間違っており、この文章の場合は I am ending up か、 I ended up が正しい文法です。どちらにしても、“結果的にそういう事になった/なる”と言う事ですので、この言い回しをする場合は、決まった時間を指定しての事ではありません。なので、この言い回しで、今現在この方がもうjailに入ったのかどうかを伝える事はしません。多分相手の方は“結局いずれはこういう結果になる”と言う事を伝えたかっただけで、今自分がそこにいるのかを伝えようとしているものでは無いと思われます。 3: >不明点:After all this bullshit I'm done with the marines although I will miss a few things about it. After/all this bullshit ? After all/this bullshit ? I'm done with the marines は all this bullshit にかかってる? it は何を指すのか?日本行きに関するいくつかの事を逃す? まず、相手の方の文章を訳すと、 この全てのbullshitが終われば、(marineの)好きなところもあるけど、marineなんておさらば。 と言った感じの内容になります。 なので、この場合のitはmarineの事を指します。 参考程度にでもなれば幸いです。

wingchun
質問者

お礼

丁寧なご回答をありがとうございました。特に3の訳はとても助かりました。

wingchun
質問者

補足

私としては、この人が現在刑務所にいるのか、それとも、脱走兵達ばかりでなる海兵隊の部隊にいるのか、そこが一番気になっています。end up のみでは時制は指定できませんが、全体の文章の運びor流れから、彼は今、海兵隊の部隊にいるように私は感じるのですが、mei-jiang51 さんはどのように思われますか?判断つきかねますかね?

その他の回答 (1)

回答No.2

こんにちは。再度、mei-jiang51でございます。 >私としては、この人が現在刑務所にいるのか、それとも、脱走兵達ばかりでなる海兵隊の部隊にいるのか、そこが一番気になっています。end up のみでは時制は指定できませんが、全体の文章の運びor流れから、彼は今、海兵隊の部隊にいるように私は感じるのですが、mei-jiang51 さんはどのように思われますか?判断つきかねますかね? との事ですが、私も最初はご質問者さんと同意見だったのですが、この相手の方の始めの文章では >I was in jail, well four jails one after the other and I might go back to the marine corps jail anytime but its nothing to worry about. と書かれており、"I might go back to~~"のところは、“もしかすると~~~に戻る可能性がある”という意味になります。そして、"I ending up~~”のところは、“I ended up(過去形)”では無く、“I am ending up~~”と相手の方が言いたかったのであれば、彼はまだMarineの刑務所には入っていないと予測されます。 なので、“I am ending up~~”と言いたかったと想定すると、訳は、 『とにかく、刑務所から刑務所へ移動させられた約1週間を経て、最終的には、逮捕された脱走兵や自首してきた脱走兵ばかりが集まる海兵隊の部隊に放り込まれる結果になる。』(最後の部分がご質問者さんの訳とちょっと違うところです) という感じになります。私個人の意見では、今現在彼に起こっている事を書いてあるのは最初の文だけで、後はそれに関する事実を伝えているだけだと受け取りました。なので、文頭にも書いた様に、(私は)この方はまだMarineの刑務所には入っていない、と理解しました。 これだけ書いておいて、やはり的確な答えでは無く申し訳ありません。

wingchun
質問者

お礼

ご丁寧な回答、ありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A