- ベストアンサー
翻訳お願いいたします
Rose's father had promised to send her to Wellesley, a respected women's college, after high school but then went back on his word, leaving her heartbroken.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)Rose's father had promised to send her to Wellesley, a respected women's college, after high school (2)but then went back on his word, (3) leaving her heartbroken. という流れはつかめていますか? それがわかることが解釈の第一歩です。 (1)の中の、「Wellesley, a respected women's college」 のところは、「Wellesley(何らかの名前)」と「college(大学)」という2つの名詞が コンマを挟んで並べられていますが、 「Wellesley 『つまり』 a respected women's college」と説明を加えているのです。 「respected」は、「尊敬されている」や「評判のいい」という意味です。 (3)ですが、このように動詞を ing形にして、結果を表わす用法があります。 「(2)が起きた結果、(3)となった」という感じです。 ここで使われている「leave」は「ある状態のままにしておく」という意味です。 「leave + 人 + 形容詞」という形で使われることが多いです。 Leave me alone. 放っておいてよ。一人にしてよ。
その他の回答 (3)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
文としてはさほど難解なものではないけれども訳せない(意味が取れない)のは、No.2 の回答をされた方がご明察されているように、 ... went back on his word の部分に引っかかってしまったのではあるまいかと思われます (私が学校に通っていた頃であれば、やはりお手上げだったろうという気がします。「イディオム」というのは、言葉の上でしか知りませんでした)。 leaving her heartbroken の部分も引っかかるかもしれません (問題ないというのでしたら、かつての私と比べたら、はるかに優秀な人だと思います)。 この heartbroken は、heartbreak の過去分詞の形です (いまだに文法はさっぱりなので、間違っているかもしれませんけど)。 "to leave her" (この leave も要注意。「去る」のではなく、「ある状態のまま放置する」という意味です。「heartbreaken の状態で放置したままで・・・」といった感じです。 Wellesley は、カンマの後に説明されているように、女子大の名前です。アメリカのマサチューセッツ州にある有名女子大です。 以上、いくらかのヒントにでもなれば幸いです。
お礼
非常にわかりやすい解説 本当にありがとうございました!! 全然わからなかったので とても勉強になりました★ 本当に本当に感謝してます!!
went back on his word http://eow.alc.co.jp/go+back+on+one's+word/UTF-8/ leaving her heartbroken 失意に落ち込む彼女を残したままで が直訳になりますか、 翻訳すると、「失意に落ち込む彼女の気持ちなど、気にもせず約束を反故にした。」
お礼
わざわざ調べていただいて ありがとうございます!! すごくわかりやすいです(><)♪ 本当に感謝してます!!
まず自分で訳してみてください。 丸投げは誰も答えてくれませんよ。
お礼
申し訳ございません。 以後気を付けます。
お礼
とてもわかりやすくて勉強になりました!! 本当にありがとうございました(><) 感謝してます★