- ベストアンサー
■日本語としておかしいとわかりつつ、訳してしまう■
Thinking that you know when in fact you don't is a fatal mistake. この英文を自分は下記のように訳しました。 ”実際あなたが知らないときをあなたが知っていると思うことは致命的な間違いです。” 日本語としておかしいことはわかります。でも、なぜこれが ”実際は知らない【のに】知っていると考えることは、致命的な誤りである。” と訳せるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thinking that you know, is a fatal mistake. =あなたが知っていると考える事は致命的な誤りである。 これだけでも文は成立します。 when in fact you don't は "something you know"を修飾しているだけですから、実際は知らないのに、知っていると考える事は、致命的な誤りである、と訳せます。 恐らくこういった”When”の使い方に慣れてらっしゃらないのだと思います。When...で、条件、状態を示す事が出来ますよ。それだけ知っていれば、自然に訳す事が可能だと思います。
その他の回答 (1)
- kanakyu-
- ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.2
こんにちは。 この場合のwhenは、「場合」という意味あいが強いかと思います。 また、「ときを」ではなく、「ときに」です。 【のに】というのは、日本語に意訳したときにそうなるのであって、 「本当はわからないときに、わかっていると考えるのは、重大な過ちである」 では、いかがでしょうか?
質問者
お礼
>また、「ときを」ではなく、「ときに」です。 言われてみればそうですね。 回答ありがとうございました。
お礼
たしかにWhenは良く見かけますが、意味はほとんど知りません。 回答ありがとうございました。