• ベストアンサー

second party user

こんにちは。 英語の語彙でsecond party user というものが 分からなくて困っています>< 最終的な利用者ということなのでしょうか? 詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sawa001
  • ベストアンサー率51% (146/286)
回答No.2

first partyは自分達、second partyは相手となる二人称です。日本の契約書だと甲と乙ですね。 first partyが製品の製造販売などをしているのなら、second partyはそれを購入して利用する団体、販売代理店なども含まれると思います。直接利害関係がある場合に使うのが普通だと思います。それ以外はthird partyですね。 userが後に付いていますから、利用者ということでよろしいかと。

haruoaa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 『直接利害関係がある場合』ですか、 広義で使用されるのですね、ためになります! ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

“first party”(最初の当事者)がいて、“second party”(2番目の当事者)がいるはずだと思います。 場合によってはthird party, fourth party・・・もいるかもしれません。 意味としては、単に「2番目のユーザー」あるいは「2番目に登場するユーザー」である可能性が高いとおもいます。 ただ、場合によっては、文脈上“second party”が特別の意味が与えられていて、「2番目の当事者のカテゴリーに該当するユーザー」のような意味合いで使われていることもあるかもしれません。

haruoaa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >場合によっては、文脈上“second party”が特別の意味が与えられていて の件、なるほどと思いました! バタバタしていて熟読できていないので、 意味合いを考えながらどう捉えられるか検討させて頂きます!

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

英語では、context 日本語では、背景、状況になりますか、このセンテンスだけ、ぽつんとあっても意味は正確に決めることができません。 前後関係や、文章があってのことなら、その文を一緒に提出しましょう。

haruoaa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 確かに仰るとおりですね、 本の目次にはsecond party user guidelineとありました。 今後は気をつけたいと思います!

関連するQ&A