- 締切済み
英文の日本語訳について。。。
英語にお詳しい方、以下の日本語訳について教えてください。 I'm an account execute. (私は会計経営者です。) company description ; manufactures bottles (会社の特徴;ボトルの製造) arrange lunch with a colleague ----(1) (同僚とランチを取った) と解釈したのですが、正しいのでしょうか? また(1)は take lunch with a colleague have lunch with a colleague ではいけないのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nysm
- ベストアンサー率30% (37/121)
>I'm an account execute. account executive の間違いではないですか? これは海外ではsales の同義語で役職のないヒラの営業と全く同じ意味。accout とは顧客のことを意味し、特定顧客の担当者的な意味からこのような表現になっています。営業を格好良く表現しただけという理解が妥当です。私の名刺の記載もaccount executiveです。1年目の営業でもaccount executiveって平気で書きますよ。体外的に聞こえを格好良くするのも営業には必要ですからね。 >company description ; manufactures bottles (会社の特徴;ボトルの製造) descriptionというのは詳細です。manufactures bottles 以外にも、もっとズラズラと事業内容が記載されていませんか? >arrange lunch with a colleague ----(1) (同僚とランチを取った) と解釈したのですが、正しいのでしょうか? 同僚とランチを調整する、です。全文書いてほしかったのですが、時間や場所などもっと情報があるんじゃないですか? arrangeは調整とかアポとか、こんな風に準備しています、という時にも使います。 >have lunch with a colleague ではいけないのでしょうか? 文法的には問題ないですが、意味の方にご注意を。 take でもhave でも、普通にランチを食べる、取る、ですがarrange は別の情報も付随してくるはずです。
> I'm an account execute. > (私は会計経営者です。) * "accounting executive" (会計担当重役?) の間違いではないですか? * "execute" は動詞なので、文になっていないと思います。 * "account" の意味は "会計" ではなく、"口座" です。 > company description ; manufactures bottles > (会社の特徴;ボトルの製造) * "company description" : 会社説明 > arrange lunch with a colleague > (同僚とランチを取った) * "arrange" : 準備する * "同僚とのランチを準備する" (日時や場所を決める) だと思います。 > take lunch with a colleague > have lunch with a colleague ではいけないのでしょうか? * ランチを取る : "take lunch" とは言いません。 * "take a lunch break" (お昼休みを取る) なら言えます。
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答に感謝致します。