• ベストアンサー

英語 翻訳

Minutes until shut down : To specify the delay interval before QD shut down, enter a value in the Minutes until shut down field. これはコンピュータのシャットダウン時の説明です。 特に最初のMinutes until shut down の訳が、(シャットダウンまでの数分)などとなりしっくりきません。 もしよろしければ翻訳お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.3

例えば、 [終了までの時間]:QDの終了までの猶予時間を指定します。[終了までの時間]のボックスに値を入力してください。 のような感じで、Minutes = delay interval ということで、 Minutes until shut down とは、そういう名前の付いた入力ボックスかなにかでしょう。分で時間を指定するためのものでしょう([ ]でくくるなど、スタイルの指示があると思います)。

jumblk
質問者

お礼

非常にわかりやすい訳、そして解説まで加えていただき ありがとうございました。 貴方の訳を読んでようやく納得しました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

何とか、日本語に訳してみました。 「シャットダウンまでの時間:記憶ディクスのシャットダウン開始(にともなう)表示が出る前に、(希望する)遅延時間を入力して下さい。」 といったような意味でしょうか?

jumblk
質問者

お礼

QDまで訳していただきありがとうございます。 申し遅れましたが、QDは商品名を伏せるために商品のイニシャルを 書きました。言うのを忘れてすみませんでした。 あなたの訳はわかりやすかったので、参考にさせていただきます。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

どうして、元の日本語ないの??? はそれとして、 何となく、想像力をたくましくして、英語を読んで言いたいことを想像するんですね?(それを英語にするわけですよね?) これ、英語がしっかりしてないので、それを日本語なしで、英語にしろといわれても、思い通りの英語にはなりませんけど。 ????

jumblk
質問者

補足

この文章は翻訳の仕事の一部で、英語から日本語に翻訳するものなのでもちろん日本語の原文はありません。 それとあなたのいう英語を読んで英語にするという意味がよく分かりませんでした。 これは英語の校正ではなく日本語に翻訳するものなのでそこのところ お願いします。

関連するQ&A