- ベストアンサー
「もったいない」って?
もったいないって 普通 waste ですよね。 でも 浪費するとかいう意味でしょ。下記の場合は?? 例えば、大変能力のある人がいて、その人が単純な作業の仕事に就いているのをみて 「彼女ほどの人が、こういう仕事をしているなんて、もったいない」 と言う場合は、どう言うのですか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 wasteでも「もったいない」の意味で使えますよ。 「What a waste!」みたいな感じで。 詳しく状況を言いたいのなら、 「What a waste of her ability!」 ってのはどうですか?
その他の回答 (8)
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
wierdoでございます。 私は、既に記入された大多数のコメントと一致する傾向をあります。 It is a waste. It is such a waste...と強調するありますね。 ここに、同様な意味が持っていく他のいくつかの観念が述べますね。 つまり、 It is a tragedy that a person with her abilities is given such a menial assignment.彼女の能力を持った人がそのような召使の割り当てを与えられることは悲劇です。 There is something wrong with the system if someone of her ability is assigned to such low level work.彼女の能力の誰かがそのようなロー・レベルの仕事に割り当てられれば、システムはどこか調子が悪い。 It doesn't make sense that someone with her qualifications should be doing that kind of job.それは、彼女の資格を持った誰かがその種の仕事をもたらしているべき意味をなしません。 これに助けとなるを望みます。
- chicagoKoi
- ベストアンサー率20% (44/210)
No.4, No.1の方々の What a waste! に1票づついれます。 又は What a shame! なんかよく聞きますよ。 辞書にはWasteの意味が含まれてないけど 会話だったらもったいないという 意味がにじみでますから。
- KONEKO4
- ベストアンサー率15% (32/207)
#4 のsebachanさん♪の投稿で、この質問への疑問は解消されたと思っていましたー☆ pochi0413さんが言いたいのは、彼女はもっと責任のあるような複雑な仕事を任されたとしても、それをこなす能力がある人材だ。でも、今している仕事は彼女がするにはつまらない仕事だ。そういうことですよねー? だとしたら、彼女は"poor job"をしているのではなくて、たんに "She is over-qualified for this position." 「彼女はこのポジションにおかれるには能力/経歴が良過ぎる。」 と言いたいのだから、 >She is too good to do such a poor job. では、「彼女は能力があるのに、お粗末な仕事をした」ということになります。 で、sebachanさんの回答以外にも、意味が多少変わりますが、 "She is qualified for a higher position." "She is qualified to handle more complex matters/duties." "Her qualifications do not match with what she is doing (at work)." という言い方をしてもいいのかもね♪
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
pochi0413さん、こんにちわ! Gです。 いろいろとでていますね。 彼女の能力にしては出来が悪い(poor job)、ということでは、She wasteed her talent to do such a poor job.とかcould have done much betterとなりますが、彼女賀した仕事ので器具ワイのことを言う事になりますね。 ここでは、そのような単純な作業の仕事ではなく、もっと彼女の能力を生かした仕事が出るんじゃないかな、という意味でしたら、 Rather than wasting her telent on such an easy (and unskiilled) job/work, she should be doing much higher level of work. となりますが、It is wasting/inconsiderate(考慮にかける)/a poor business decision(ビジネス判断の悪い)if they put her work on such a low level job.(彼女をそんなに低いレベルの仕事をさせるなんて)、という言い方ができるお思います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
pochi0413さん、こんにちは! とっても面白い着眼点ですね。さっそく調べてみました。 「もったいない」には、「良すぎる」という意味と「不経済」という意味があります。 >「彼女ほどの人が、こういう仕事をしているなんて、もったいない」 この「もったいない」は「彼女は、この仕事をするには、良すぎる」 という意味ですよね。 She is too good to do such a poor job. (彼女は、そんなつまらない仕事をするには、もったいない) また「もったいなくも」「おそれおおくも」でgraciously なので I wonder why she graciously do such a poor job! (なんで彼女ほどの人が、こんなつまらない仕事をしているのかしら。もったいない!) みたいな感じは、いかがでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。 英語って、日本語的に考えるのではなくて、いろいろな角度から考えるということは分かっているのですが、なかなかできなくて。 いろいろと勉強になります。
- sebachan
- ベストアンサー率22% (4/18)
Hi Pochi 「彼女ほどの人が、こういう仕事をしているなんて、もったいない」は Joshimba書いたとおり What a waste of talent!と言える。 または It's too bad. [With her talent],she could have done much better. [with her talent/skills/qualifications/background/ability]とも言える。She could have done much better.だけでも通じる。 She could have aimed higher.は、もっと高い的に目指せばよかったなのに。(かな?) Hope this helps.
お礼
回答ありがとうございます。 She could have done much better. こういう言い方もするのですね。 英語って難しいですね。 またいろいろと教えて下さい。
- f0152
- ベストアンサー率14% (5/34)
こんにちは She's wasting her abilities doing these kinds of job (when she knows that she can actually do better) ってどうですか?
お礼
回答ありがとうございます。 いろいろな方からいろいろな回答を得られて、大変勉強になります。 今後ともよろしくお願いします。
- ita-roo
- ベストアンサー率24% (54/225)
私は英語に達者ではないので恐る恐る回答させていただきます 浪費=無駄な使い方=もったいないこと、で筋は通っていると思います。 で、お題の文に関しては、 She wastes her ability ~ とか it's wasteful that ~ などという表現になるのではないでしょうか。
お礼
達者でないなんてとんでもないですよ。 ありがとうございました。 私は全くの初心者なので今後とも宜しくお願いします。
お礼
早速の回答ありがとうございました。 日本語と同じ考え方もあるのですね。