• ベストアンサー

dungarees とは

トム・ハンクス主演の映画「ビッグ」で、母親が息子のズボンのことを Your dungarees と言っていました。字幕には「ジーパン」となっていましたが、辞書では「作業用などのインド産粗製綿布」とあります。映画の中ではしわくちゃのズボンで、素材までは分かりませんでしたが、「綿パン」をアメリカ人は一般にdungarees と言うのだと考えていいでしょうか。  それからこの単語は一般的でしょうか。また、日本で言う「綿パン」「チノパン」は、他に表現方法はありますでしょうか。  ついでながら、「ポロシャツ」は polo shirt で本当にいいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。こんにちは! ジーンズ、ジーパンでいいのですが、ブルージーン(blue jeans)とは限らないんですね。 ただ、イギリスでは、胸当てと肩掛けがついたものとシャツとジーパンが一緒になった物とがあり、両方をいうということは知っています。 ここ(アメリカ)では、overallsといって、農家や小さな工場で使われているiイメージがあり、農家の可愛い子、なんて言うプレーボーイ誌なんかには、必ずといっていいほど、着せています。 Oshkosh B'goshと言う幼児服の会社では、このジーンズのオーバーオールで一躍有名になった会社です。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

brucelee
質問者

お礼

いつも有り難うございます。Overalls が米語、Dungarees がoveralls のイギリス語というのは勉強になりました。今日本では米国の議員がfrench fries をfreedom fries と言い換えて悦に入っているとの報道がされていますが、(戦時中の日本みたい。)french fries, = chips / chips = crisps というのもロンドンを旅行したとき私を苦しめた英米の差です。「地下鉄」「ゴミ箱」など、いろいろ苦労したのを覚えています。

その他の回答 (3)

  • sebachan
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.3

Hi Bruce Dungareesは、米語で、jeans, work pants, とほぼ同じ意味と思います。 英語の dungarees は米語の overalls と一緒。(オーバーオール:胸当てつきの作業ズボン(ニューアンカー英和辞典)) dungarees は安いし、強い布で作られて,子供の play clothes のため適当です。 Hope this helps!

brucelee
質問者

お礼

It does. Thank you very much. 英語と米語の差にはいつも困惑しますね。CrispsとFrench(議員はFreedom)Friesとか、chips とか・・・dungarees もそうだったんですね。

noname#211914
noname#211914
回答No.2

以下の参考URLは参考になりますでしょうか? 「おしゃれ用語辞典」 ◎http://www.rakuten.co.jp/kitarou/130489/108021/ (ダンガリース) ●http://weekly.freeml.com/chousa/dongoros.html (ドンゴロスって何語?) ●http://homepage3.nifty.com/monsieur/jiten-ha.html (ポロシャツの話し) >「ポロシャツ」は polo shirt で本当にいいのでしょうか 「polo shirt」の他に「polo top」もあるようですが・・? ◎http://www.jjskivvee.com/towelpolo.htm 「Towel Polo Top」 ご参考まで。

参考URL:
http://homepage3.nifty.com/monsieur/jiten-ta.html
brucelee
質問者

お礼

Polo neck ともいうのですね。URL拝見しました。有り難う御座いました。

  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.1

【dungarees】は一般的に日本で言うジーパンで いいのではないでしょうか。 【Lee dungarees】というジーパンのメーカーもあります。 HP  hytp://www.leedungarees.com/

参考URL:
http://www.leedungarees.com/
brucelee
質問者

お礼

ありがとうございました。URLも拝見し、参考になりました。

関連するQ&A