• 締切済み

綴りを教えてください

『蜂蜜のような甘い夢』を、フランス語・イタリア語・(スペイン語)でどう言うか(綴り)を教えてください。また発音もわかる場合はそちらのほうも教えて頂けたら幸いです。一気に複数の質問をして申し訳ないです。どれかひとつでも有り難いです。宜しくお願いします。

みんなの回答

  • chocobom
  • ベストアンサー率42% (9/21)
回答No.5

un sueño dulce como la miel  昨日投稿した「回答」のままです。 これが正しいとスペイン語をスペイン人以外に教えるキャリア20年以上のスペイン人の先生がおっしゃってました。(ウン スエニョ ドゥルセ コモ ラ ミエル) ちなみに「dulces sueños」というのは、就寝前の「よい夢を」という挨拶表現です。この場合にはこの語順で、しかも複数形です。 スペイン語は難しいです。いかに自分の勉強が足りないか、特に最近思い知らされています。 今、スペインは夜中の2時半過ぎです。これを書き上げたら寝ます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • chocobom
  • ベストアンサー率42% (9/21)
回答No.4

fiesta55です。ログインパスワードを忘れてしまったので新しいIDで書いています。 すみません、、、面目ないです。下の「回答」、取り消しです。なにせその「回答」を書き込んだのが深夜、「dulces sueños」の時間だったものですから、ぼーっとしてました。ごめんなさい。 un sueño dulce como la miel もう一つしたの回答者さんのが正解です。きょうスペイン人のスペイン語の先生、それもプロ中のプロ、に確かめました。                       スペインより

merrygreen
質問者

お礼

わざわざそこまでして頂いて本当にありがとうございます! じゃあ un sueo dulce como la miel がただしいってことですよね? 難しいですね!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • fiesta55
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

スペイン語 dulce sueño como miel ドゥルセ スエニョ コモ ミエル こんな感じです。

merrygreen
質問者

お礼

いろんな言い回しが在るんですね! それはどうゆうふうな場合に変化してくるんでしょう? 只単に、訳し方による物なんでしょうか? 意味がいまいち伝わっていなかったら申し訳ないです!

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#118466
noname#118466
回答No.2

補足します。 N~はスペイン語の第15番目の独立した文字エニェのパソコン(メール)用の便宜上の表示です(文字化けしないように)。実際はNの上に~がついた文字です。suen~o スエニョと発音します。 ~がなければsueno スエノになります。

merrygreen
質問者

お礼

丁寧に教えて頂き、本当にありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#118466
noname#118466
回答No.1

スペイン語 un suen~o como la dulce miel

merrygreen
質問者

お礼

ありがとうございます! un suen~oのところがよくわからないのですが ~はこうゆう表記になるとゆうことですか? それとも、発音的な事なんでしょうか? わかっていなくて申し訳ないです;;

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A