締切済み 「即決しないで少し長い目で見る」ことを、適切な日本語 2009/05/18 14:01 人の判断を、「即決しないで少し長い目で見る」ことを、適切な日本語(熟語など)で何と言えば良いか教えてください みんなの回答 (7) 専門家の回答 みんなの回答 Ganymede ベストアンサー率44% (377/839) 2009/05/18 22:26 回答No.7 様子見(ようすみ) 長期評価 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 gootaroh ベストアンサー率47% (396/826) 2009/05/18 18:06 回答No.6 熟語ということであれば、シャレじゃありませんが、それこそ「熟」で始まる言葉を探してみてはいかがでしょうか? http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/%E7%86%9F/m0p2u/ 熟案 熟議 熟察 熟視 熟思 熟慮 熟考 熟語でなくてもよければ、「見守る」「よく(考える)」「十分に」「じっくりと」などが挙げられます。 このほか、「よく考える」という意味であれば、「勘考」という言葉もあります。辞書にあるくらいですから間違いなく標準語なのですが、少し古い言葉らしく、全国的には余り使われません。しかし、東海地区では「あれからカンコーしてみたんやけど」(あれからよく考えてみたが)とか、「もうちょっとカンコーしてみやあ」(もう少しじっくり考えてみろ)など日常的に使われていることから、中には東海地区の方言と勘違いする人もいます。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/40775/m0u/%E5%8B%98%E8%80%83/ 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 noname#204879 2009/05/18 15:12 回答No.5 官僚/政治家が好む言葉→「推移を見守る」 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 merlionXX ベストアンサー率48% (1930/4007) 2009/05/18 15:00 回答No.4 熟語なら「保留」はいかがでしょう? 例→この件については「保留」します。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 gadovoa ベストアンサー率28% (835/2909) 2009/05/18 14:50 回答No.3 直ぐに決めないで少し時間を置く 等いかがでしょうか? 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 Pachi_Dog ベストアンサー率66% (6/9) 2009/05/18 14:37 回答No.2 mikikotanさんと同じく、熟語でしっくりくるものがなかなかないですね…。 「経過を見る(見守る、伺う)」ではいかがでしょうか。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 noname#84930 2009/05/18 14:14 回答No.1 ドンぴしゃのは思いつかないのですが、「長い目でみる}=じっくり考える、でいいなら熟考でしょうか。ぴったりの熟語があれば私も知りたいです。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学日本語・現代文・国語 関連するQ&A 日本語で「ちょっとずれている」ことを 日本語で、 「ちょっとずれている」ことをあらわす熟語はありますか? 外人の友達に質問され、私は日本人ですが答えられなく、 調べましたがなかなか回答がでなくて… よろしくお願いします。 たくさんの「日本語」を使えるようになりたい こんにちは。 タイトルにもありますが、わたしは今、たくさんの「日本語」が使えるようになりたいと思っています。(慣用句や、熟語など) 勿論たくさんの日本語も知りたいし、きれいに日本語が話せるようになりたいとも思っています。 使えるようになるためには、知ることだと思うのですが、どうしたらたくさんの日本語を知ることができるでしょうか? 本を読んで分からない言葉などもよくあるので、そういった言葉を調べていけばいいんでしょうか? このコミュニティーでも、たくさんの方が質問・回答の時にさまざまな日本語を使われていて… でも、無意識のうちに覚えたのかと思うと疑問なんです。 どうすれば沢山の言葉を覚え、使えるようになるでしょうか? ご回答よろしくお願いします。 即決について 自分の考えていたより、入札額が上がったのですが、即決ありと書いていなくても、即決してしまっていいのですか?もう少しお金を出しても欲しかった人が、知らない内に早く終わってしまっていて、他の人が落札していたら、嫌がるでしょうか? 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 日本語の輸入ですか? 韓国ドラマをみていると、「約束」「妊娠」といった言葉は日本語と同じ発音をしている様ですがこのような漢字熟語(たぶん日本で造った漢字熟語)は日本の統治時代に韓国へ輸入されたものなのでしょうか? 日本語忘れました!! 日本語ど忘れしました。 あいているものが、速攻埋まる事で、辞書には載っていない日本語であったような。。 人気マンションに空きがでて、速攻埋まった時に不動産の営業マンが使っていました。 「このマンションは人気ですよ。あいたらいつもxxxxです。」こんな使い方。 僕は「ハハハ!!面白い表現ですね。」と言いました。 「即決」じゃなくて、 「リーツモ」じゃなくて、、うーー・・・思い出せない。。 教えて下さい。 日本語、英語 見た目の違い 例えばこのサイトだと1ページを一瞥、3~5秒ほど見れば自分の興味のあるタイトルがあるかどうかがいちいちタイトルを「読まなくても」分かります。 ところがこれが英語のサイトになると日本語の時のような「読まなくても言葉が目に飛び込んでくる感じ」がなくかなり時間がかかります。 ネイティブであれば英語でも一瞥で判断できるでしょうか? 即決について ヤフオクに関しての質問です。商品を出品しているのですがその商品に何件か入札件数があります。そんな中、今日「即決はいくらですか」と質問がきました。もし即決は10000円ですと答えた場合どのようにオークションを終わらせたらいいのですか?即決の設定は特にしていませんが早期終了にチェックを入れて出品しました。その人が10000円入れてくれた瞬間に終了にするんでしょうか。その瞬間を見逃したら・・・?なんだかよくわかりません・・・返信お願いします。 「早い目」という言い方は、へんな日本語ではないですか。 「早い目」という言い方は、へんな日本語ではないですか。 織田作之助の書いたものに出てくるのですが・・・(誤植かもしれませんが)。 織田作之助 「中毒」 ・・・・私は約束の時間より早い目に行き、いつも・・・・ どんなに日本語上手でも日本人としてはみられないのが どんなに日本語上手でも日本人としてはみられないのが現実なんですね 私は日本人ではありません、より詳しく言うと国籍が日本ではないので日本人ではないです 親も二人とも日本国籍ではないです 完全な外国人です 私は日本で生まれ日本で育ちました 国籍の言葉よりも日本語の方が圧倒的に話せるくらいです 日本語は外国人特有のなまり、どんなに日本語が上手な外国人でも後から習い始めた人はかなり上達しても、外国人特有のなまりは少しはありますよね 私はその外国人特有のなまりはなく、標準語のトーンで完璧に話せます 完全な日本人レベルのような違和感ない日本語の話し方ができます そのようなレベルで日本語を話し、日本の学校で育ってきたました 途中、私はほぼ日本人だろ、今の国籍の人とは全く思ってないもはや日本人と思ってる、という思考をするようになりました 自分では日本人のようなつもりでした 見た目と日本語の話し方からして言われなきゃ日本人じゃないことはわからないレベルですからね でも周りはそのように、日本人みたいだなんてことは思ってくれなかったみたいです 小学校の時は〇〇人だーとかそれに加えて的な感じで差別のような言葉を受けたことがあります 今振り返ればまあ小学校なら仕方ないかなと思ったんですが、中学校の時も〇〇人的なことを言われました 中学校の時は差別的な言い方は一度しか言われませんでした それ以外では、〇〇語話せるの?とか〇〇語勉強しないの?とか言われたことは複数回あります それは中学で2年や3年も過ごした時でさえ、それだけの時間が経ってもです ちなみに高校の時もです お前のこと最初日本人だと思ってたわとか〇〇語話せるの?とかですね 自分では日本人みたい、もう日本人だろと思ってても周りの人はそんな風に思ってはくれていないということですよね最近そのように思いました どんなに日本語が日本人レベルの話し方や見た目がそうだとしても、周りは自分の国籍の人、外国人と認識しているということですよね 大使館や入国管理局ならなおさらのこと 大使館職員や入国管理局の職員と話す際やもう完全に向こうは外国人と話しているつもりの話し方や態度取ってるように見えます 向こうからしたらそれが当たり前なのでしょうけど やっぱり外国人は外国人で日本人じゃないと認識されてしまうわけですよね 日本語レベルや見た目とわず それが現実なんですよね 最近そう思うようになって、最近は今の国籍の人であるような意識を持つようにするようにはしてますが中々簡単に日本人風の意識は消えませんね 現実としては外国人は日本語や見た目がそれっぽくても外国人であると認識されるんですよね 今まで生きてきた中で知りました これが現実なんですよね 日本で帰化するか今の国籍の人であるという意識のどちらかで生きるしかないですよね ちなみに〇〇はその国籍の国です オーストラリアなら〇〇人はオーストラリア人 ベトナムなら〇〇人はベトナム人 といった感じです 「たられば」は、ちゃんとした日本語として認められている? スポーツの解説などで「もしあの時○○していれば勝っていたのに」 や、「もしあれが○○だったら勝っていたのに」と言った人に対し、 「でも、たらればで会話をしてはいけませんよね」と言う光景をよく目にします。 しかし、「たられば」という言葉は、辞書には載っていません。 これは、誰かが考えた造語なのですか?もしそうだとしても、 説明しづらいのですが、正しいというか、言葉遣いや日本語に厳しい人の前で 使ってもいいような、ちゃんとした日本語として認められているのでしょうか? 即決について!急ぎです!! 最近ネットオークションを始めたばかりの初心者です 「即決してほしい」という人がいるんですが、1人入札者がいます その状態で即決をしたらマナー違反ですか? 他の出品者を見ると、「入札者がいるのでできません」という人と入札者がいても別な人と即決する人もいます どうなんでしょうか?? 正しい日本語を解りやすく優しく学べる本 語彙も豊富な方ではないし、言葉の使い方が変と言われることが・・・。正しい日本語を解りやすく優しく学べる本などご存じでしたら、教えていただけませんか?ことわざや、四字熟語なども載っていたらなお良いです。宜しくお願いします!! 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム オークションの即決の頼み方 即決を設定していない人への即決の頼み方について、だれかアトバイスをしてくれる方、安く値が付く方法(セコいけど・・・)知っている方、お願いします。 ヨドバシカメラに行ったら、中国語を話せる見た目日本 ヨドバシカメラに行ったら、中国語を話せる見た目日本人の販売スタッフが、中国語で売り込みをしていました。しかも、1人とかではなく、大半の日本人スタッフ風の人たちが中国語で接客していたので驚きました。 あれは中国人スタッフなのでしょうか?それとも中国語が出来る日本人を雇ってるのでしょうか? それともヨドバシカメラに入社すると、中国語の社内教育が完備されている? 即決か?よく検討か? 実は明日、人事の方を伴って新たな職場見学に行きます(ハンコ持参) 人事の人を伴っての職場見学って何をするんですか? ハンコ持参と言う事は、僕に直に雇用契約をさせ(働く事が前提) 即決してくれと言う事なんでしょうか? でも、その新たな職場、実は寮なんですが 一昨日、人間関係が原因で辞めた寮と同会社の寮なので 働くにしても、よく検討したいと思うのですがどうでしょうか? 人事の方は新たな所は大丈夫(人間関係)と言ってくれてますが、不安 即決してくれと言われますか?折角、新たな所を 紹介してやったんだから早く決めろって感じですか? しかし、安易に即決し判を押したものの 働いてみたら、また嫌だ辞めるとなると、多方面に迷惑がかかるので。 なるべく慎重に判断したいと思います。 「互いに尊敬する」という日本語の熟語はありますか? 「互いに尊敬する」という日本語の熟語はありますか? 「起きている(目が覚めている)」状態を示す熟語 堅い英語の文書を和訳しています。英語のstaying awakeを日本語にしたいのですが、「起きている」や「目が覚めている」だとカジュアルすぎる表現なので、これを意味する熟語を探しています。 辞書によると「覚醒」は「目を覚ますこと」「目が覚めること」なので、目が「覚めている」状態とは違います。 どなたかご存じでしたら教えてください。 ヤフオク即決について ヤフオクで、個数1、即決しか表示されていない商品で、複数の入札者がいます。 開始価格と即決価格も同じです。 即決の場合、一番はじめに入札した人が落札者にならないのですか? イマイチよくわからないので教えてください。 聞いたことがない日本語。楢山節考とは人の名前ですか 聞いたことがない日本語。楢山節考とは人の名前ですか?四字熟語? 楢山節考ってどういう意味ですか? 英語を日本語訳するときについて 例えば (1)cannot but 原形 (2)do nothing but 原形 の熟語において、 (1)は ~せざるを得ない (2)は ~しかしない、~ばかりしている の意味になります。 (1)、(2)を、なぜそのような意味になったのかを考える過程で (1)は ~することを除いてできない→~せざるを得ない (2)は ~することを除いて何もしない→~ばかりしている と捉えられます。 この捉え方の過程での訳し方についてです。 どちらも、「but 原形」を、「~することを除いて」と訳しています。というか、そのように原形を動名詞っぽく訳さないと過程が成り立ちません。 このように、原形は実際は動名詞ではないが、日本語訳で動名詞っぽく訳す訳し方はよくなされる事ですよね? というか、自分の捉え方は正しいですか? これは日本語と英語の違いですよね? 他にも、動名詞っぽく訳さないと成り立たない熟語は結構あるかもしれません。 つまり、日本語訳では、必要に応じて原形を動名詞っぽく訳してもいいのですよね? (テストとかではいけないと思いますが、熟語の成り立ちとかを考えるときに) それに I can swim. 私は“泳ぐこと”ができる と訳しますし。 (私は泳げる、でもいいですが。) 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など