• 締切済み

技術翻訳がたまっている?

先日ある友人から、日本には翻訳されていない英語のテキスト がたくさんあまっているということを聞きました。 これを翻訳するアルバイトなどありますでしょうか? ありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#3807
noname#3807
回答No.6

 Evianusさんは文科系の学生さんかな?  技術翻訳は文科系の人には頼みませんので翻訳のアルバイトはないです。  こちらに登録して試してみたらいかがですか? http://trans.kato.gr.jp/translators/

参考URL:
http://trans.kato.gr.jp/translators/
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#11476
noname#11476
回答No.5

すいません。 もし皮肉に聞こえてしまったのでしたら大変失礼致しました。 実体は本当にそういうものなので、、、。 最近ですと特許についての翻訳が色々あるようですが、基本的にその業界での経験がない人は全く募集していません。 大学生をバイトで使ってというのは、その分野が専門の人間でかつ安く頼めるから、一部そういうものがあるだけなんです。(何せ将来その分野で仕事をする知識のある人を雇えるから) つまり、外国語に長けているかどうかはほとんど重要じゃなくて、その分野について十分な知識があるかどうかなんです。 技術の世界は独特なルールが多数あって、更に専門用語だらけですから、内容が理解できないとかなり厳しいんですね。 逆に英文自体は難しい構文は一切なく、簡潔明瞭に書くのが基本ですから中学英語に+αで十分理解できます。 翻訳されていないような最新の本、論文を必要とする第一線で活動する人は、当然国際学会などでもどんどん発表しないといけない人たちとなりますので、必然的に英語は不必要となってしまうのですね。 また皮肉に聞こえてしまったら本当にごめんなさい。 なかなか、文字だけで丁寧にご説明するのは難しいですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Swim
  • ベストアンサー率25% (71/275)
回答No.4

追加情報となるかどうか、、。 翻訳の仕事に関しては#2と#3さんが丁寧にご回答してくれた通りですね。。 中国語・フランス語で技術翻訳というのは少ないでしょう。文系ならあると思います。でも、中国語もフランス語も文系の中のそれぞれの分野(たとえば中国歴史、フランス美術)などで研究している人が多く、そういった人達が翻訳する場合が多いのでよほど何かに特化していないと難しいでしょう。 中国語は、技術系のことがわかる通訳の需要が増えるのでは?と聞いたことがあります。国内と言うより中国に行っての仕事が増えると。 友人でコンピュータネットワーク系の英語翻訳をしている人がいます。彼女はTOEIC930点英検1級ですが、就職は難しく、彼女と同様のレベルのフリーの人も経済的に苦労しているようです。 ちっともいいお話は無い中1点。おすすめ。メディカルライティングの分野は良い人材がまだ足りません。医学用語を知らなくてはならず、また日本語にする場合は特有の言い回しがあるのでかなりの勉強が必要ですが、治験報告などこれからも薬の研究は続くので頑張ってみる価値はあると思います。

Evianus
質問者

お礼

うーん。よくわかりませんが、この手の質問をすると下手な 皮肉が帰ってくるのはなぜでしょう?大学生が技術翻訳を やって一時間で2000円もらっているという事実を誰も知 らないんですね…。 TOEIC930で英検定1級というのはそんなにすごいことなの でしょうか?彼女が就職できないのは翻訳に絞って探して いるからですよね?それくらいの能力はちょっとした企業に、 行くと社員が普通に持っていますから、どうしても外注という 形になってしまうのでしょうね。雇わないほうが安くつくのでしょうね。 中国の有益な情報ありがとうございました。 はぁ…。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.3

テキストとは、教科書のことですか?化学ならば、特許英語の初心者が、表現の勉強に原文を読む程度です。英文の専門書、雑誌、文献ならば、研究者や医者も原文で読みます。従って、教科書の翻訳の需要は全くありません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#11476
noname#11476
回答No.2

理系の世界は、医学、薬学、物理、化学、電子、電気、機械、etc..と山のようにあります。 これらの世界では「英語」を標準語として全世界の人が交流しています。 つまり英語が事実上の共通言語ですから、日本語にわざわざ翻訳されているのはごくごくほんの一部です。 でも、それらの翻訳が必要なわけではありません。 理由はいくつかあります。 ・翻訳には時間がかかり毎日出る膨大な分量をいちいち和訳など出来ない  つまりその世界に身を置く人にとってみれば、翻訳されるのを待つのでは遅すぎるから自分で英語がわかるようにならないと商売にならない。  つまり英語はわかるから翻訳も必要ない。 ・そもそも翻訳できる人がいない  英語のわかる人だからといって翻訳できるわけではない。  日本語で書かれた専門書を理解できないのであれば英語でかかれているものもご同様なので。 ・一つを翻訳して沢山の人が読むのであれば採算が取れるけど、実際には細かく分野が分かれていて、読む対象の人の数は非常に少ないから、翻訳してもさほど売れるわけではない。  世の中にある英文の大半は訳しても採算割れでしょう。 以上です。 実情がお判りになりましたか? 結局言語はコミュニケーションの手段でしかありませんので、それを必要とする人たちはみな最低で英語の文献を読む力くらいは持っています。 つまり翻訳の必要などどこにもありません。 では。

Evianus
質問者

お礼

…。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Swim
  • ベストアンサー率25% (71/275)
回答No.1

質問させてください。技術翻訳とは、どの分野の技術の翻訳なのでしょうか?理系の分野なので、コンピュータなのか、サイエンス系の翻訳なのか、それ以外?? とりあえず、細かい分野を抜いて回答させていただきますと、コンピュータ系でも翻訳されていない文献はたくさんあります。理由に、日本で翻訳を必要とされていないとか、必要としていない人がるいけど、その翻訳コストの費用を負担できる人(会社)がないとか、、、。 また、翻訳をアルバイトするのなら各社に随時、ご自分の作品(実際に翻訳したのも)を持ち込むのが良いと思います。個人ベースはどんな分野にしろ技術系であればあるほど、いくら実力があっても、機密処理の関係もあり、経験や信用がない限りお願いできないものです。 分野と何語を翻訳したいのかを教えてください。他の方もアドバイスしにくいと思いますよ。

Evianus
質問者

お礼

門外漢なので、概略を知りたかったのです。 言語は、英語と、フランス語と中国語でお願いします。 英語がダントツで多いとは思いますが。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A