- ベストアンサー
夢の翻訳機♪
ICレコーダーに記録した英語の会話を、 下の(1)~(3)でどれかできるような、 素敵な機会はございませんでしょうか? (1)英語のテキストデータとしてPCに取込む。 (2)日本語のテキストデータに翻訳してPCに取込む。 (3)日本語に変換して、音声出力する。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)音声認識ソフトの「 ドラゴンスピーチ 」はご存知でしょうか? 同種のソフトでは、世界トップクラスのシェアを誇っており、価格も 一般の人が買える程度です。音声認識に関しては ATT のベル研が 開発したツールが有名で、大学の研究室などで使われていますが、 一般の方が利用するのはちょっと困難です。 (2)一度英語のテキストに落とせば、日本語に翻訳する手段は いくらでもあります。翻訳ソフトを使うのが近道ですね。翻訳ソフト 自体はそれこそPCショップにいくらでも置いてあります。ただ、 話し言葉の翻訳精度はかなり低いことをご理解ください。なにしろ 本職の通訳者でさえ、かなりの自己解釈を加えないと日本語には 訳せないものですから。 (3)これがいちばん簡単で、いわゆる「 テキスト読み上げツール 」 を利用すれば簡単です。それこそネットでフリーウェアとしても配布 されています。ただ、漢字の読みはけっこう間違えたりもします。 なお、複数の人が会話している音声を翻訳するのは、非常に困難 です。実際、テキスト化の現場では、ひとりの人が会話を聞きながら それを自分でもう一回しゃべって録音し、それを元にテキスト化する という手順を踏んでいます。音声認識ソフトでは、特定の人の声の 特徴を学習させることで精度を上げるので、その人の声で録音しな おしたほうが速さと精度の面で確実なんですね。
- 参考URL:
- http://www.dragonspeech.jp/
その他の回答 (1)
- tatsumi01
- ベストアンサー率30% (976/3185)
「素敵な機会」は「素敵な機械」ですね。 揚げ足取りではありません。このような単語のミスは沢山あります。人間なら正しく理解してくれますが、機械翻訳したらどうなるでしょうか。 (2) の機械翻訳ができると称しているシステムはあります。しかし、はっきり言って使い物になりません。 http://www001.upp.so-net.ne.jp/yasuaki/misc/lang/lang61.htm で紹介されていますが、機械翻訳で40年前から笑いものになっているのが "Time flies like an arrow." → 「時間蝿は矢を好む」 ですが、数年前の英和翻訳ソフトでもこのように訳したそうです。多少は改善されたそうですが、基本的には似たようなものでしょう。 文法的に正しい文でもこうです。(1) の音声認識した結果が文法的に正しい文になるとは限りません(そもそも人間の発話が文法的には正しくありません)。文法的に怪しい文を翻訳したらメロメロです。 (3) はかなりのレベルですが、入力される文が正しくなければ意味ある音声にはなりません。