- 締切済み
imagine SV if SV の翻訳
以下はWorld of WarcraftというMMORPGに出てくる一節です。 主人公のKenjiが所属するForsakenという軍団は、Scarlet Crusadeという軍隊みたいな宗教団体に苦しめられています。あるとき、Kenjiは、敵のある機密文書を入手しました。それには敵軍の基地や指揮官たちの場所が記載されていました。 Kenjiはこの文書を上官に届けました。 "Yes, this is very good. You've done well in obtaining this information, Kenji. Hmm... names of the officers in the Tirisfal Glades... Imagine the blow we could deal to the morale of those bloody zealots if we were to kill their leaders in one swift strike." Imagine...以下の上手な訳し方を教えてください。 【試訳】 「想像してみろ、仮に我々が奴らの指揮官たちをさっと一網打尽にするようことがあったとしたら、とてつもない衝撃を血気にかられたあの狂信者どもの士気に与えられるだろうよ」。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
回答が寄せられないのは試訳の文があまりにも素晴らしいから皆さんが手を加える必要がないと思ったのでしょう。 僕もそう思います。 でも、せっかくなので僕も僕なりに訳してみます。 前の文(Hmm... names of the officers in the Tirisfal Glades...)で その情報の中に重要な指揮官やリーダーの名前 があったのでしょうね。ですから「この重要な指揮官や指導者を殲滅できれば・・」という自然な流れになるように訳す という方法もありますね。 Hmm... names of the officers in the Tirisfal Glades 「なるほど、Tirisfal Gladesの指揮官たちの名前か・・」 Imagine the blow we could deal to the morale of those bloody zealots if we were to kill their leaders in one swift strike." 「我々が仮に奴らの指揮官を一度の急襲で殲滅するなら、我々があの忌々しい狂信者どもの志気にどれほど大きな 衝撃を与えられるか、その大きさを想像してみろ。」 なんか、あまり変わっていませんね。(笑) 参考程度にどうぞ。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、前の文で"names of the officers..."とofficersのことを口にしているので、次の文でも「leaders」を含む節を前に出し、かつ"imagine"はもっと後ろで訳した方が滑らかに話が流れる、とういことですね。 実は私も「if... , imagine...」の順で初めは訳したんですが、それなら原文もifから始まっていてもいいのでは、と考えました。原文がimagineから始まってるのは、この話し手の想像が既に「衝撃」まで言ってしまっていて、はやる気持ちが「なぁ、お前も想像してみろよ」と言わせたからではないでしょうか。ifから始めれば確かに滑らかなんですが、ちょっと整理整頓されすぎかな、と思って原文に忠実にimagineを前に出したんです。 ところで「一度の急襲で殲滅する」の方が「さっと一網打尽にする」よりもいいかもしれませんね。一網打尽には「殺す」という意味はなくて、「捕まえる」んですよね。 最後に改めて、貴重なご意見ありがとうございました。