• ベストアンサー

簡単な英文なのですが、日本語でどう訳されますか?

映画のシーンに出てきたセリフです。 日本語でどう訳されますか? (1)「If that's how it's going to end I don't know mind dying.」 (2)「There's hardly anyone left in her family.」 です。別々のシーンでのセリフです。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#95022
noname#95022
回答No.1

(1) もしそういうことになったら、死に際に何を思うかなんてわからない。 (2) 彼女の家族は誰も残されなかった。(意訳として:彼女の家族は皆殺しになった) 自信はあまりありません。

hime-mint
質問者

お礼

なるほど。分かりました。 回答ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.3

この(1)ですが、 If that's how it's going to end I don't know mind dying.            ↓ If that's how it's going to end I don't know if I mind dying. とは言っていないんですよね・・? 何となくしっくりこない英語ですねこれ。

hime-mint
質問者

補足

「if I」は入ってないんですよぉ。 難しいですね。 しっくり来ませんか?私は英語勉強中なので、しっくり来ないかさえもまだ分かりません(^_^;)

  • Claudio
  • ベストアンサー率24% (87/361)
回答No.2

個人的に、(1)は 「結果がどうあれ、俺は死なんて恐れていない。」 と訳した方がしっくりきます。

hime-mint
質問者

お礼

ストーリー的に合ってると思います。 「how」は「どうあれ」とも訳されるのですね。 ありがとうございました!

関連するQ&A