• ベストアンサー

英語でなんて表したら良いのですか?

”小型ガス化焼却炉の設置例”を英語で訳したいのですが、ガス化の訳で困っています。ニュアンスとしては、ゴミがくすぶって白い煙を出しているような状態の事です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.5

理科系のmickjey2さんの回答が良いと私は思います。 Example of an installed small scale (又はcompact)gasification incinerator. 廃棄ガスとか有毒ガスの洗浄ではないですよね。そうなら一般的にscrubberと言いますが。多分ゴミ処理用の用途でしょう。

torigoeinoti
質問者

お礼

そうですね、ガスの洗浄ではなく、ゴミ焼却炉です。ただ、その燃焼方法に特徴があって、ゴミを燃やし、そこから出る未燃ガスに又火が着き、高温になってダイオキシンが出ないというものなのです。そこらへんがよ~く伝わるような英訳をするってホント難しいです。 私には重すぎる仕事のようでしたけど、皆さんのおかげでやり遂げることが出来ました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#11476
noname#11476
回答No.4

この業界には疎いので、正確なことは申し上げられませんが、 gasified incinerator ということばでは、googleを使って検索しても一件も例が見つかりません。 つまりこういう言い方はされていないと考えられます。 gasification incinerator のほうがよろしいかと思います。 あと、 gas incinerator という言い方も多数見つかるのですが、ご質問と同一のものかどうかは定かではありません。 しかし、 Waste Gas Incinerator という言い方もされてているようなので、もしかすると、こちらのほうが一般的な可能性はあります。 では。

torigoeinoti
質問者

お礼

いろいろ調べてくださって、ありがとうございます。 自分なりに訳しても、ホントにそういう言い方をされているのかすごく不安でした。私も”google”使わせてもらってもいいですか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.3

ご質問は、正確には、(ダイオキシン対応)小型ガス化焼却炉を指しますので、#1さんの回答と同じです。

torigoeinoti
質問者

お礼

ありがとうございます。びっくりしました。もしかして同業者ですか? 輸出の手続きの時など いろいろな部品を訳すのが大変です。間違えてたら恥ずかしいし・・・ でも、質問の意味を正確に理解してくれる人がいるということはホント自信につながります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)
回答No.2

単純に「ガス化」は「gasification」で良いと思いますが、目的によって変わります。 (1)石炭をガス化する → gasify coal (2)石炭ガス化 → coal gasification (3)固定層式ガス化炉 → fixed bed gasifier これらを参考にしてください。

torigoeinoti
質問者

お礼

貴重な御回答、ありがとうございます。専門用語なので回答がくるかどうか不安でした。 "An example for a compact gasified incinerater"としてみました。 "a"を二度使うところや、”gasify”を過去形にしたことなどおかしいと思われるところがあれば、又お返事いただけますか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#11476
noname#11476
回答No.1

こういう(参考URL)物のことですか?

参考URL:
http://www.generalcorp.co.jp/incinerator3.htm
torigoeinoti
質問者

お礼

わが社のそれとよく似ています。教えてくれてありがとうございました。 私なりに”An example for a compact gasified insinerater”としてみました。でも自信ありません。英文的におかしいと思われるところがあれば、又お返事いただけますか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A