• ベストアンサー

語句の使い分け

4月から高校生になる者です。 新しい教科書を意味を調べつつ読んでいたら、一つの単元の中に advance  development  progress という3つの単語が出ていました。 意味を調べると、どれも「進歩、向上、発達」というような意味でした。 この3つの言葉は、具体的にどのような使い分けをするのですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

とても鋭い質問です、本気で考えたら本当に難しいですよね、でもそこに気づくなんて素晴らしいです、きっと日本語や英語が大好きなんでしょうね、頑張って下さい。以下はほんのさわりです。例文が沢山乗っている辞書を丹念に読んでみて下さい。 advance = 一般的には目標設定の上での前進・進歩 development = 一般的には目標設定は伴わない(自然の成り行き)進歩、自然現象や社会的開発も含む、勿論普通の意味での前進・発展も意味する。 progress = advanceやdevelopmentが意味する前進進歩も当然含むが、発展や進歩とは直接関係ない一般的な進行・進捗状況をも指し示す場合もある。 具体例を挙げておきます。 =========================== advance in medical technology /// 医療技術の発達 advance policies with /// ~の政策を進める[推進する] =========================== physical and mental development /// 心身の発達 ports and harbors development /// 港湾開発 =========================== pace of progress /// 進展速度、進歩の速さ progress indicator ///進行度合いを表示するグラフなど

787B-GT4
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 最初はよくわかりませんでしたが、教科書の文や、辞書の例文と一緒に見てみると、なんとなくわかってきました。 前にも、このような使い分けで悩んだことがありましたが、使い分けはイメージで覚えた方が良さそうですね。 自分なりにも考えてみます。

その他の回答 (3)

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.4

形容詞形「advanced」「developing」「progressive」を含めて、私がはっきり理解していることを書いてみます。 developは語源的には「包みをほどくイメージ」で生物植物が発達・発育するが基本のイメージ。「grow」に近い意味。即ち、A bud develops into a blossom.つぼみが花になるような緩やかな発達が基本。写真の現像もdevelop、宅地開発業者はディベロッパー(developer),もちろん発展という意味もある。a developing countryは開発途上国、a developed countryは先進国の意味となる。 advanceは語源的には先に行く、先行するという意味。 advancedの語義をみるとhighly developedとありadvanced technology(先端技術)がこの語の特徴をよく表している。developしている発展段階で先を言っているイメージ。英語学習者でadvanced learner は上級学習者をさす。 progressは語源的には前に進むというイメージ。進歩、向上、(技術、スキルなどの上達も指す。 progress of human(人類の進歩) technological / economical progress (技術/経済の進歩) He made a remarkable progress in tennis. 参考になれば幸いです。

787B-GT4
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とてもわかりやすかったです。 特にadvanceの説明でdevelopと比べて説明してくださったので、よく理解することができました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

一番です、英文和訳なら「進歩」「発展」「向上」とさほど問題にはなりませんよね、日本語として通る訳語を使えばよいのですから、しかし和文英訳となるとどれを選んだら最適かは私も100%自信があるわけではありません(泣)、、、辞書を引いてこの場合は動詞で「advance」「develop」「progress」名詞なら「advancement」「development」「progress」、形容詞で 「advanced」「developing」「progressive」と迷いに迷います(笑) 最後は辞書に載っている例文を参考にしていますね。

787B-GT4
質問者

お礼

2回もありがとうございます。 そうですね。和訳なら大丈夫ですが、英訳は難しい・・・ やっぱり、辞書を使って確かめながらやるのが一番ですかね。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

似た意味なので表現は難しいのですが、あえて言えば: advance: 兵士の前進をイメージするとよいと思います。前に進む、進める(推進する)ということです。 progress: 上の段階に向かって進展/進歩 する/させる。会議が、戦争が進む。子供の勉強が進む。 develop: 大きく成長する/させる、(製品、工業地区などを)開発する。病状が進む。

787B-GT4
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 #1のmabomkさんとは少し違う部分もあるような気がしました。 しかし、KappNetsさんの説明を教科書の文や、辞書の例文にあてはめてみても、しっかりと意味が通ります。 なんだか???って感じです・・・。 #1のmabomkさんのお礼にも書きましたが、自分なりにも考えてイメージをつかみたいです。

関連するQ&A