• ベストアンサー

「敵を知り己を・・・」の英訳お願いします。

孫子のことば「敵を知り己を知れば百戦危うからず」の 正式な英訳ご存知のかたおられましたら、なにとぞ 宜しくお願いします。急いでます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • asuca
  • ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.2

アメリカでの孫子の訳文を見ると If you know the enemy and know yourself, your victory will not stand in doubt; if you know Heaven and know Earth, you may make your victory complete. うーん、なんかとらえどころが違うような。 良いとこだけ取るって感じですね。

参考URL:
http://www.geocities.com/Athens/4884/
wortra
質問者

お礼

どうも有難うございます。助かりました。

その他の回答 (1)

  • nick111
  • ベストアンサー率31% (6/19)
回答No.1

正式な英訳というのが何をさすのかわかりませんが、普通に言うのなら If you understand yourself and your enemy, there will be no danger. という感じではありませんか。

wortra
質問者

お礼

「正式な」というのは論文等でまかり通っている、 つまり適当な訳では無い、という意味で使ったのですが、 上記の訳は学会等で認められているのでしょうか? ご回答頂ければありがたいです。

関連するQ&A