- ベストアンサー
「敵を知り己を・・・」の英訳お願いします。
孫子のことば「敵を知り己を知れば百戦危うからず」の 正式な英訳ご存知のかたおられましたら、なにとぞ 宜しくお願いします。急いでます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカでの孫子の訳文を見ると If you know the enemy and know yourself, your victory will not stand in doubt; if you know Heaven and know Earth, you may make your victory complete. うーん、なんかとらえどころが違うような。 良いとこだけ取るって感じですね。
その他の回答 (1)
- nick111
- ベストアンサー率31% (6/19)
回答No.1
正式な英訳というのが何をさすのかわかりませんが、普通に言うのなら If you understand yourself and your enemy, there will be no danger. という感じではありませんか。
質問者
お礼
「正式な」というのは論文等でまかり通っている、 つまり適当な訳では無い、という意味で使ったのですが、 上記の訳は学会等で認められているのでしょうか? ご回答頂ければありがたいです。
お礼
どうも有難うございます。助かりました。