- ベストアンサー
英語訳に困ってます safety evacuation area
避難場所の英訳はsafety evacuation areaと思うのですが 一時避難場所 と 指定避難場所 の英訳が分からず 困ってます 仕事で公共施設に設置するのですが和訳教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
東京都のマニュアルによると次のようになっています。 一時避難場所は temporary gathering location (elementary or junior high school, local park) 指定避難場所は Evacuation Area (a large park or open space) 避難所は Emergency Shelters http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/index3files/survivalmanual.pdf
その他の回答 (3)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
No.3の方が触れているようにGatheringをつかって、 「避難場所」は(Emergency) Gathering Area とか、 Evacuation Area of Gatheringがよいと思います。 下記URL参照。また、狭ければGathering Point (集合地点)ですね。 その上で「一時避難場所」はTemporary Gathering Area、 「指定避難場所」は、Pre-designated Gathering Area あたりではどうでしょう。あるいは指定主体をいれて、 Gathering Area by the XXX City とか。 なお、日本では単なるEvacuation Areaが多く使われている ようですが、これは疑問に思います。evacuation とは 「そこから退避する」で、集まる(逃げ込む)場所でなくて 逃げ出す場所のことをいうはずです。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
色々考えて見ましたが(泣) reserved evacuation area = 予め(指定された)避難場所 もあり得るのかなと思います。 但し、その避難場所は通常他の特定用途には使用されていない、という前提が必要となります。 つまり、避難場所としてある程度未使用であると、、、、
- unohanairo
- ベストアンサー率70% (17/24)
こちらはいかがでしょうか? 一時避難場所 temporary evacuation area 指定避難場所 designated evacuation area
補足
ありがとうございます temporary evacuation areaなるほどですね designatedは違う言い方はありませんか
お礼
大変参考になりました