• ベストアンサー

英語訳に困ってます safety evacuation area

避難場所の英訳はsafety evacuation areaと思うのですが 一時避難場所 と 指定避難場所 の英訳が分からず 困ってます 仕事で公共施設に設置するのですが和訳教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#87716
noname#87716
回答No.3

東京都のマニュアルによると次のようになっています。 一時避難場所は temporary gathering location (elementary or junior high school, local park) 指定避難場所は Evacuation Area (a large park or open space) 避難所は Emergency Shelters http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/index3files/survivalmanual.pdf

f-rf-rf-r
質問者

お礼

大変参考になりました

その他の回答 (3)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.4

No.3の方が触れているようにGatheringをつかって、 「避難場所」は(Emergency) Gathering Area とか、 Evacuation Area of Gatheringがよいと思います。 下記URL参照。また、狭ければGathering Point (集合地点)ですね。 その上で「一時避難場所」はTemporary Gathering Area、 「指定避難場所」は、Pre-designated Gathering Area あたりではどうでしょう。あるいは指定主体をいれて、 Gathering Area by the XXX City とか。 なお、日本では単なるEvacuation Areaが多く使われている ようですが、これは疑問に思います。evacuation とは 「そこから退避する」で、集まる(逃げ込む)場所でなくて 逃げ出す場所のことをいうはずです。

参考URL:
http://publicsafety.tufts.edu/firemarshal/?pid=77
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

色々考えて見ましたが(泣) reserved evacuation area = 予め(指定された)避難場所 もあり得るのかなと思います。 但し、その避難場所は通常他の特定用途には使用されていない、という前提が必要となります。 つまり、避難場所としてある程度未使用であると、、、、

回答No.1

こちらはいかがでしょうか? 一時避難場所 temporary evacuation area 指定避難場所 designated evacuation area

f-rf-rf-r
質問者

補足

ありがとうございます temporary evacuation areaなるほどですね designatedは違う言い方はありませんか

関連するQ&A