• 締切済み

翻訳家の方、1日平均労働時間を教えてください。

昨年から、在宅で翻訳の仕事をしています。専門は医薬です。今年に入り、急に仕事量が増え出し、最近は睡眠時間も3~4時間です。まだ初年度なので、時間の使い方が下手で、締め切りや電話・メールでのやりとりに振り回されている状態です。仕事量には個人差があると思うのですが、労働時間はどれくらいが適当なのでしょうか。今が頑張り時だとはわかっているのですが・・・やはり、時期などによって、仕事量にも波があるのでしょうか(特に医薬分野)。是非、体験談を教えてください。参考にさせていただきます。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • halkichi
  • ベストアンサー率40% (77/192)
回答No.2

翻訳やってはおりませんが、翻訳後のレイアウト作業を請負っています。医薬関係が9割占めています。 もう7年近くやっていますが、医薬関係はお盆も年末も年度末も関係なく来る。という印象です。閑散期って無いような気がします。有り難いというか、休めないというか(笑)。 「仕事量の波」だけですが、ご参考までに。

回答No.1

私はなるべく1日に作業する時間は12時間以内に抑えるようにしています。 更に言うなら、9時間以内に収めたいのが目標です。 もちろん、締め切り・調べものや同時並行している案件の有無によって 単純にはいえませんが・・・。 無理をするのが1・2日に凝縮されるのであればともかく、途切れなく 何ヶ月も一日の半分以上をずっと拘束されると、結局集中力が続かずに 仕事の精度が落ちてしまう原因にもなります。見た目多く稼いでも、 税金を多く払った上に健康維持費までかかって手元に残るものが少なく なるのでは本末転倒ですし。 また、大仕事がひと段落した後は次をせっつかれなければなるべく 体を休めるようにしています。もちろん日常的な切磋琢磨のため、 図書館へ行ったり洋書の多い書店へ行ったり、ネットで当該分野の 最新のトピックを読んだりと3~4時間は接していますけど。 ちなみに私自身は特許関連(化学・電気・機械等)が専門です。 干されるのが怖くて無理して請け負いがちなのは分からないでは ありませんが、くれぐれも体だけはお大事に。その上でお互い 頑張りましょう。

関連するQ&A