- ベストアンサー
~のくせに
こんにちわ~ 「弱いくせに偉そうに言う」の~のくせにに一番良いのは何でしょうか? ~に限って以外で何かないでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Though he is weak,he talks big. 弱いくせに大口をたたく。
その他の回答 (3)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4
>「弱いくせに偉そうに言う」 He talks big, forgetting he's actually a coward. ご参考になれば・・・。
質問者
お礼
有難うございます 締め切るの忘れてました><
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3
おもしろいニックネームですね。Agee_さんも似たご質問をなさっているので、ご参考までに。
質問者
お礼
有難うございます 締め切るの忘れてました>< このニックネームおもしろいですか? 何か私の知らない意味でもあるのでしょうか?
- Splatter
- ベストアンサー率41% (181/440)
回答No.1
~のくせに、という表現自体があまりないように思えます。 翻訳などを見ていても、日本語では~のくせに、となっていても 実際の英語には明示的な表記が見当たらないのが殆どです。 日本語訳)馬鹿にしてるのか?何も考えちゃいないくせに。 英語直訳)馬鹿にしてるのか?お前は何も考えていない。 素人意見ですみません。
質問者
お礼
有難うございます
お礼
有難うございます