- 締切済み
【林学】「林分収穫表」の英語表記について
関連分野の研究をしておりまして、英文論文を書くに当たり、林分収穫表を引用文献として使う必要に迫られました。 具体的には以下の二つの文献です、 「林分収穫表」の正式英語訳をご存じの方がいらっしゃいましたら、お教えください。 1)林野庁名古屋営林局(1959):愛知,岐阜地方スギ林林分収穫表.林野庁, 8p. 2)林野庁名古屋営林局(1960):愛知,岐阜南部地方ひのき林林分収穫表.林野庁, 8p. 林野庁に問い合わせても、「わからん」という返事で、営林局の英語訳(Forestry Agency NAGOYA Regional Forest Office)だけ教えてもらいました。でも、それだけじゃなぁ・・・
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- rei00
- ベストアンサー率50% (1133/2260)
直接の回答ではありませんが,御参考までに。 「林野庁に問い合わせても、「わからん」という」事ですので,正式な英語訳はないんじゃないでしょうか。 どの様な雑誌に出すかにもよると思いますが,我々の漢方関係の報告の場合,この様な時にはロ-マ字で「Rin-bun-shuu-kaku-hyou」の様に表記し,最後に(in Japanese)と付ける事があります。 あるいは,国内で出ている雑誌の場合,上記のロ-マ字と漢字表記を併記する事もあります。 この様な方法はいかがでしょうか。
以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? 「The construction of a system yield table with a dimensionless method」 ⇒「収穫表」・・・「(system) yield table 」? 「林分」・・・・「Forest」???? 更に、 ●http://keiri11.fr.a.u-tokyo.ac.jp/reviewJ.html このページの英語版は「工事中」のようですから、メールで「林分収穫表」の英訳についてメールで問い合わせては如何でしょうか・・・? ◎http://www.excite.co.jp/world/text/ (exite テキスト翻訳) これによると「Wood part harvest table」 ◎http://www.alc.co.jp/ (英辞郎) これによると 「林分」・・・・「forest stand」 「収穫表」・・・「yield table」 ⇒「林分」の訳が迷いますね・・・? ⇒関連欧文誌あるいは欧文書籍のIndex等ではわかりません でしょうか・・・? ご参考まで。