kannhaです。
私もちょっと考えてみましたが、
martinbuhoさんがいい訳をしてくれたので、
かなり似てしまったんですけど・・・
Coloca cafe em po コロッカ・カフェー・エン・ポー
no leite esquentado ノ・レイチ・エスケンタード
tem o sabor do seu beijo テン・オ・サボール・ド・セウ・ベイジョ
O paladar e suave mas オ・パラダール・エー・スアーヴィ・マス
um pouco amargo ウン・ポウコ・アマルゴ
詩はよく韻を踏んだりするんですけど、
なんせ語彙が貧弱なもので…。すみません。
詩は翻訳サービスではかなり無理なものがありますね^^;。
詩の訳は作者の意図が読み取りぬくいので翻訳は難しいのですが、私なりに理解して少し意訳して次のようになりました。
O cafe com leite quente オ・カフェ・コン・レイチ・ケンチ
tem o sabor do seu beijo テン・オ・サボール・ド・セウ・ベイジョ
tem paladar suave mas テン・パラダール・スアーヴェ・マス
um pouco amargo. ウン・ポコ・アマルゴ
これを日本語訳すると原文と少し変ってきます。
熱いミルク入りコーヒは
あなたのキスの味がする
甘くここちよい、でも
すこしにがい味がする。
Quando o pó do café que você introduz no leite que aqueceu o gosto de seu beijo
Por a boca o alto é um pouco amargo a ser fácil
とりあえず翻訳サービスでやってみましたが、
私はポルトガル語がわからないので、どんなことになっているのやら、、、
お礼
すいません。ありがとうございます。