• ベストアンサー

ポルトガル語でなんといいうのですか?

詩を書いているのですが、 「暖めた牛乳に コーヒーの粉入れたら あなたとのキスの味 口当たりはやさしいのに 少しほろにがい」 これをポルトガル語でなんというのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kannha
  • ベストアンサー率50% (30/59)
回答No.4

kannhaです。 私もちょっと考えてみましたが、 martinbuhoさんがいい訳をしてくれたので、 かなり似てしまったんですけど・・・ Coloca cafe em po    コロッカ・カフェー・エン・ポー no leite esquentado    ノ・レイチ・エスケンタード tem o sabor do seu beijo  テン・オ・サボール・ド・セウ・ベイジョ O paladar e suave mas    オ・パラダール・エー・スアーヴィ・マス um pouco amargo       ウン・ポウコ・アマルゴ 詩はよく韻を踏んだりするんですけど、 なんせ語彙が貧弱なもので…。すみません。 詩は翻訳サービスではかなり無理なものがありますね^^;。

その他の回答 (3)

noname#118466
noname#118466
回答No.3

詩の訳は作者の意図が読み取りぬくいので翻訳は難しいのですが、私なりに理解して少し意訳して次のようになりました。 O cafe com leite quente  オ・カフェ・コン・レイチ・ケンチ tem o sabor do seu beijo  テン・オ・サボール・ド・セウ・ベイジョ tem paladar suave mas   テン・パラダール・スアーヴェ・マス um pouco amargo.      ウン・ポコ・アマルゴ これを日本語訳すると原文と少し変ってきます。 熱いミルク入りコーヒは あなたのキスの味がする 甘くここちよい、でも すこしにがい味がする。  

  • utauta
  • ベストアンサー率22% (22/100)
回答No.2

Quando o pó do café que você introduz no leite que aqueceu o gosto de seu beijo Por a boca o alto é um pouco amargo a ser fácil とりあえず翻訳サービスでやってみましたが、 私はポルトガル語がわからないので、どんなことになっているのやら、、、

noname#49981
質問者

お礼

すいません。ありがとうございます。

  • toppo2002
  • ベストアンサー率13% (110/841)
回答No.1

有料ですが翻訳サービスがあるみたいですよ。

参考URL:
http://honyaku.biglobe.ne.jp/?SA1

関連するQ&A