- ベストアンサー
ポルトガル語でなんといいうのですか?
詩を書いているのですが、 「暖めた牛乳に コーヒーの粉入れたら あなたとのキスの味 口当たりはやさしいのに 少しほろにがい」 これをポルトガル語でなんというのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
kannhaです。 私もちょっと考えてみましたが、 martinbuhoさんがいい訳をしてくれたので、 かなり似てしまったんですけど・・・ Coloca cafe em po コロッカ・カフェー・エン・ポー no leite esquentado ノ・レイチ・エスケンタード tem o sabor do seu beijo テン・オ・サボール・ド・セウ・ベイジョ O paladar e suave mas オ・パラダール・エー・スアーヴィ・マス um pouco amargo ウン・ポウコ・アマルゴ 詩はよく韻を踏んだりするんですけど、 なんせ語彙が貧弱なもので…。すみません。 詩は翻訳サービスではかなり無理なものがありますね^^;。
その他の回答 (3)
詩の訳は作者の意図が読み取りぬくいので翻訳は難しいのですが、私なりに理解して少し意訳して次のようになりました。 O cafe com leite quente オ・カフェ・コン・レイチ・ケンチ tem o sabor do seu beijo テン・オ・サボール・ド・セウ・ベイジョ tem paladar suave mas テン・パラダール・スアーヴェ・マス um pouco amargo. ウン・ポコ・アマルゴ これを日本語訳すると原文と少し変ってきます。 熱いミルク入りコーヒは あなたのキスの味がする 甘くここちよい、でも すこしにがい味がする。
- utauta
- ベストアンサー率22% (22/100)
Quando o pó do café que você introduz no leite que aqueceu o gosto de seu beijo Por a boca o alto é um pouco amargo a ser fácil とりあえず翻訳サービスでやってみましたが、 私はポルトガル語がわからないので、どんなことになっているのやら、、、
- toppo2002
- ベストアンサー率13% (110/841)
有料ですが翻訳サービスがあるみたいですよ。
お礼
すいません。ありがとうございます。