• ベストアンサー

「運命を切り開く」のイタリア語とフランス語訳を教えてください。

タイトルと同じなんですけど運命を切り開くはフランス語とイタリア語でなんて言うんですか? 自分で調べたんですけどよく解りませんでした。 誰か知っている方がいれば教えて下さい。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

predestine さん はじめまして フランス語のみで、幾つか ● Faire bonne mine a mauvais jeu ● Faire contre mauvaise fortune, bon coeur 長めですが ● Ce qui est passe fui; ce que tu esperes est absent; mais le present est a toi 一番目は、短文で覚えやすい 二番目が、一番、切り開く感じが出ている でもでも最後の三番目これでしょう これは先日の中東での諍い当事者に 聞かせたい これが本当の運命を 次の世代に向けて切り開く。。。

predestine
質問者

お礼

こんなに多く教えて下さってありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • artabc101
  • ベストアンサー率40% (20/50)
回答No.1

「運命を切り開く」を イタリア語では Io apro sul fato イオ・アプロ・スル・ファト フランス語では J'ouvre le destin ジョヴル・ル・デスティン となります。

predestine
質問者

お礼

返事が遅れてすみません。 丁寧にお答えいただきありがとうございます。

関連するQ&A