- ベストアンサー
イタリア語、フランス語
イタリア語とフランス語で「白」と「昼と夜」の スペルとできれば読み方を どなたかおしえてください!
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です、たびたびすいません。 biancoをビアンゴと書いてしまいましたが、ビアンコ、ですね。 女性形になるか、男性形になるかは、後(前)にくる名詞で異なります。 例えば白ワインはvino bianco(ヴィーノ ビアンコ)です。ワイン=vinoは男性名詞だからbiancoになります。 が、白雪姫はbianca neve(ビアンカ ネーベ)です。雪を意味するneveは女性名詞だからです。
その他の回答 (6)
- sacristain
- ベストアンサー率28% (194/691)
「昼」のフランス語をmidiと訳していらっしゃる方が多いようですが、 #1の方が回答されているように、「昼」はjourneeです。 midiだと「正午」の意味になります。 「昼と夜」なら定冠詞をつけて la journee et la nuitとなります。 (ラ ジュルネ エ ラ ニュイ)
- Dalara
- ベストアンサー率29% (49/167)
イタリア語 白は、bianco ビアンコ 昼と夜は、giorno e notte ジォルノ エ ノッテ mezzogiorno の mezzo は、Nr.4 さんの説明どおり半分という意味なので、正午という意味になります。
お礼
発音が難しいですね・・ 響きに憧れてしまいます♪ ありがとうございます!!
- peptron
- ベストアンサー率80% (4/5)
イタリア語で 「白」は「bianko」(ビアンコ) 「昼と夜」は「mezzogiorno e notte」(メッゾギオルノ エ ノッテ)です。 フランス語で 「白」は「blanc」(ブラン) 「昼と夜」は「midi et nuit」(ミジ エ ヌイ)です。 「mezzogiorno」の「mezzo」と「midi」の「mi」の意味は「半」とか「半分」とかであり、「giorno」と「di」の意味は「日」です。でも、フランス語で「di」を一つだけで使うことができません。
お礼
イタリア語きちんと勉強したら 面白そうですね! ためになりました(^O^)/ ありがとうございます!
- hanazono
- ベストアンサー率36% (122/335)
イタリア語しかわからないんですが、#1の方が書かれているので、読み方を。 白=bianco(ビアンゴ)/bianca(ビアンカ) (名詞によって語尾が変化する) 昼と夜=giorno e notte(ジョルノ エ ノッテ)
お礼
hanazonoさん色々と親切に教えてくださって 嬉しいです!ありがとうございました!
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
イタリア語 白→bianco,candido 昼と夜→il mezzogiorno e la notte(sera:evening) フランス語 白→Le blanc 昼と夜→un midi et une nuit(soir:evening)
お礼
イタリア語、フランス語・・ 奥が深そうですね。。 ありがとうございます!
- arukamun
- ベストアンサー率35% (842/2394)
こんにちは イタリア語 白:bianco 昼と夜:giorno e notte. フランス語 白:blanc 昼と夜:journe'e et nuit 参考URLで適翻訳して見てください。
お礼
URLありがとうございます! とても助かりました!!
お礼
なるほどです。。 すごく助かりました(^-^) ありがとうございます!!